earthworm
earthworm copied to clipboard
fix: chinese-semantic-optimization
为中文语义优化做了些努力 #387
有些语句虽然是有点不通顺,但是和上下文的单词或想要考察的意思是有关联的,作为一个用户的角度,有时感觉反而不通顺的语句,能让我更好的输入英语句子,有些句子好纠结到底要不要修改的更具语义化,感觉这种需要仔细斟酌或是之后在使用过程有明显的痛点再去优化。例如在本次 commit 中,对于例子 1 我就没做优化,例子 2 我做了一下优化。可能我在修改的过程中也有漏字错字多字或是一些不恰当的地方,请多包涵,更新的文件可能有点多,辛苦查看这个 commit 的朋友了。
例如:
- he keeps forgetting his keys at home ,原先的翻译是 "他总是忘记他的钥匙在家里" 如果改成 "他总是把他的钥匙忘在(落在)家里" ,那么当学习到这个句子时,也许可能不能正确的输入原定的英语句子
- he finished reading the book,原先的翻译是 "他(过去)完成阅读这本书" 改成 "他读完了这本书" 会更好吗?
- to watch a movie 在 16.json 是 看一个电影,在 51.json 中是 看电影,这个改不改都不影响大意,也许从保持一致的角度来说值得统一一下
另:我看到 readme 中有提到关于如何正确更新课程数据的一个命令 pnpm db:update ,我不知道我需不需要执行这个命令,所以我并没有执行这行命令,只是更新了 json 文件
@wbs99 looks good to me! thanks