CSS魔法
CSS魔法
关于 specificity 的译法,估计讨论起来会花点功夫,我另开了一个 issue: #3
关于 selector 的译法,已另开一个 issue: #4
> flexbox 「伸缩盒」,这是当时我们和康豪一起翻译时候定下的术语:http://www.w3.org/html/ig/zh/css-flex-1/ 谢谢提示。会重新考虑。 > margin collapsing 「外边距叠加」,我觉得更加形象,有一个加的过程。 我以前也是译成 “~叠加” 的。但后来发现实际上这个行为并不是 “加法”,有歧义,就改用 “~重叠” 了。 --- 如果还有更多建议和想法,欢迎另开新 issue 展开讨论。
> 看英文 attribute, property 很容易知道讲的是 HTML, 还是 JavaScript。如果都译为”属性“,就分不出来了…… 这我倒不纠结,在可能混淆的情况下写为 “标签属性” 和 “对象属性” 就可以了,译者就是干这个事的,不然与机器何异? 如果译成 “特性”,暂不提是否合适,光是那 attribute 与 feature 对撞的惨烈画面就让人不忍直视。 如果需要深入讨论某个词的译法,请另开 issue 吧。 :smiley:
@yanxyz 谢谢你的意见。对单个术语的翻译讨论(包括我们在上面聊过的),都请单开 issue 吧。因为估计三两句话都说不完,而且其它爱好者也会有话想说。
@Kidsunbo 你说的是某一节的标题吗?这个其实不能算是术语,只是对某个效果的称呼,我翻译成 “边框内圆角”。
@GarboLiu 本书的[《序》](https://github.com/cssmagic/CSS-Secrets/issues/5)对此已有解释: > **DRY** 是一个首字母缩写(原文 “Don’t Repeat Yourself”),意思是你不应该重复你已经做过的事。它是一种广为流传的编程理念,旨在提升代码某方面的可维护性:在改变某个参数时,尽量做到只需要改极少的几处地方,最好是一处。强调 CSS 代码的 DRY 原则将是一个贯穿本书的主题。DRY 的反面是 **WET**,它的意思是 “We Enjoy Typing”(我们喜欢敲键盘)或 “Write Everything Twice”(同样代码写两处)。
@musicAbin 谢谢提示。这个问题已经收到图灵社区的反馈,将在后续印次中修正。
> iTerm2 里配 Run command... 为 /usr/local/bin/idea \1 (图),这样 Command + 点击文件路径,就会在 Intellij Idea 里打开 这个非常有用,感谢。
Dart-sass 编译输出的文件是 UTF-8 编码的 Unicode 明文,如果 Web 服务器配置了 `charset=gbk` 的响应头(或没有配置 charset 响应头),则浏览器无法正确识别 `content` 属性里的字符,导致图标出不来。 所以首先需要检查 Web 服务器的配置。