dict_uk
dict_uk copied to clipboard
додзьо
https://uk.wikipedia.org/wiki/Додзьо
LanguageTool не знає, а отже, я так гадаю, цього слова бракує у цьому словнику.
і дан
Доброго дня! За можливості також додайте варіант "доджьо" (за новішими системами транскрипції). Дякую.
@hedrok Я не впевнений, щодо м'якого знаку після «ж», чи не могли б ви навести аргументацію?
@arysin Звісно.
Стисло: за новішими системами (Рубель та Коваленко в наведеній нижче статті вікі) じょ передається як "джьо". Це значно ближче до японського звучання. Але це приблизно така сама війна, як Г/Х при передачі англійських імен/назв.
Тому гадав, що додати обидва варіанти слушно: за старішими системами писали "додзьо", за новішими -- "доджьо".
Ну і зізнаюся, що просто моя вчителька японської сильна прибічниця варіантів з "джьо", тому про це пишу.
Докладна стаття тут: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B8_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%97_%D1%82%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97 Там же в статті є "Неузгодженості з правописом", де описано докладно, але в будь-якому разі будь-якою системою передачі японської є неузгодженості з правописом.
Перепрошую за купу тексту.
@hedrok Тут проблема з тим, що двозвук [дж] в укр.мові не пом'якшується. Про це можна прочитати в різних підручниках і довідниках з укр.мови. Немає жодного укр. слова з джь.
@arysin Оскільки ж і глухий відповідник ш може частково помякшувати ся, тоді пари ч і дж теж. Помякшення ж є або в словах на жжя — бездоріжжя, а також якесь жїноче слово без закінчення, але на ж. На жаль я такого не знаю, шукати поки не дуже хочу, але є на ч — жовч → жовчю.
Не можуть помякшувати ся лише наступні звуки: мбпфв (губні, тому після них апостроф) і кґхг («задні», тому вони чергуються). Тож до додзьо можна додати варіятивне доджьо або дожьо.
Доречі, СУМ-20 має слово джіу-джитсу, котре японське і якраз та ± така вимова. Правда запис дуже дивний — перше через і, друге — и, а також тс замість ц.
Тобто дж має поведїнку р: може бути помякшеним — рюмсати, але нїколи самостійно мяким, тобто немає рь чи [д]жь + пробіл чи приголосний.
Якщо треба "дж", а не "дз", то "доджо". Якщо "дз", то може бути "додзьо".
В українському фанатському перекладі аніме та манґи переважно вживається система Коваленка (джьо, джя, джі, джю), наскільки я знаю. Хоча це такий собі аргумент