social-app icon indicating copy to clipboard operation
social-app copied to clipboard

Add zh-TW localization

Open auroursa opened this issue 1 year ago • 60 comments

Traditional Chinese is widely utilized in Taiwan, Hong Kong, and Macau, boasting a user base of nearly 30 million globally. For this project, I took the traditional Chinese from Taiwan as the basis for creating the messages.po file. I humbly seek additional feedback from the community users, thank you.

auroursa avatar Feb 07 '24 14:02 auroursa

Thanks to @KuwaLee and @noeFly for their contributions to the translation. I'm not sure why "Lint / Run linters (pull_request)" is throwing an error, but I believe we are ready to go.

auroursa avatar Feb 08 '24 08:02 auroursa

Thanks to @snowleo208 for the review. I have modified the translation wording based on the suggestions and replaced all instances of "您" with "你" throughout the entire text. Thanks again for your hard work and contribution.

auroursa avatar Feb 08 '24 10:02 auroursa

#: src/view/com/modals/VerifyEmail.tsx:214
msgid "I have a code"
msgstr "我有邀請碼"

L1740 處,依照上方參照檔案的檔名看來,這個字串的用途是驗證電子郵件相關,故不太確定是否要將此處的「code」翻譯更改為「驗證碼」。 各位譯者覺得此處應該翻譯成「邀請碼」還是「驗證碼」?

noeFly avatar Feb 08 '24 12:02 noeFly

這種時候應該用「驗證碼」(這是在 VerifyEmail.tsx 裡的);看來源檔案這個字串沒有在其他地方用到,所以應該不會有問題。(另外可以利用 GitHub 的 code review 功能,會比較好追蹤已處理的問題點)

kisaragi-hiu avatar Feb 08 '24 13:02 kisaragi-hiu

理解了,感謝建議! 抱歉沒學過怎麼使用 code review,現在去學!

noeFly avatar Feb 08 '24 13:02 noeFly

Thanks to @KuwaLee and @noeFly for their contributions to the translation. I'm not sure why "Lint / Run linters (pull_request)" is throwing an error, but I believe we are ready to go.

Someone changed the src/view/com/composer/text-input/TextInput.web.tsx in the latest commit. I saw there's a fixing PR ready but haven't merged yet :disappointed:

snowleo208 avatar Feb 08 '24 13:02 snowleo208

我在上面引用了一個PR,看到一位朋友針對翻譯詞進行了一些修改,例如將「Feeds」翻譯為「河道」,以及將「handle」翻譯為「使用者暱稱」,我希望他能夠參與這邊 的討論,以及使用 review 來共同確定最終的翻譯用詞 I've referenced a PR above where a new contributor made modifications to some translations, such as translating "Feeds" to "河道" and "handle" to "使用者暱稱." I hope they can participate in the discussion here, using the review process to collectively decide on the final translation choices.

auroursa avatar Feb 08 '24 14:02 auroursa

我在上面引用了一個PR,看到一位朋友針對翻譯詞進行了一些修改,例如將「Feeds」翻譯為「河道」,以及將「handle」翻譯為「使用者暱稱」,我希望他能夠參與這邊 的討論,以及使用 review 來共同確定最終的翻譯用詞 I've referenced a PR above where a new contributor made modifications to some translations, such as translating "Feeds" to "河道" and "handle" to "使用者暱稱." I hope they can participate in the discussion here, using the review process to collectively decide on the final translation choices.

大家好! 我想說使用河道可能熟悉推特的臺灣使用者會很親切,而handle原本翻譯為識別符,我覺得有一點點拗口,所以翻譯成暱稱。 造成不便還請見諒 謝謝~

SciencesVirus avatar Feb 08 '24 14:02 SciencesVirus

@SciencesVirus 我是覺得把handle譯成䁥稱也不錯,但feeds譯成河道,好像個人色彩重了少許/太playful? :thinking:

我想知道推特也是用河道的嗎?抱歉,其實我一直只用英文介面…… 我特地在推特轉成中文一看,也找不到哪裏寫著河道。可以告訴我在哪裏看到嗎?

不少用戶也是由推特轉會到Bluesky(包括我),我覺得翻譯若是跟推特的也無不可

snowleo208 avatar Feb 08 '24 14:02 snowleo208

@SciencesVirus 我是覺得把handle譯成䁥稱也不錯,但feeds譯成河道,好像個人色彩重了少許/太playful? 🤔

我想知道推特也是用河道的嗎?抱歉,其實我一直只用英文介面…… 我特地在推特轉成中文一看,也找不到哪裏寫著河道。可以告訴我在哪裏看到嗎?

不少用戶也是由推特轉會到Bluesky(包括我),我覺得翻譯若是跟推特的也無不可

hi 很抱歉 我表達的不清楚,推特本身好像沒有特別使用河道,但是使用者會使用河道來稱呼feed,噗浪好像也是使用河道來稱呼。

SciencesVirus avatar Feb 08 '24 14:02 SciencesVirus

Feed 感覺翻譯成河道或是時間軸 河道:推特及噗浪用戶比較習慣 時間軸:會與原意有些許差異,但與目前界面用途相符

ailan12345 avatar Feb 08 '24 14:02 ailan12345

噗浪和 Twitter 好像都是用「河道」,所以我覺得把 feeds 改成河道比較好理解,但是 handle 確實比較難翻譯,它按文檔的意思是類似於 https://bsky.app/profile/bsky.app 中的 bsky.app 這部分,如果翻譯成「暱稱」的話,可能容易與 display name 或者 username 混淆,可能就不是太合適

auroursa avatar Feb 08 '24 14:02 auroursa

噗浪和 Twitter 好像都是用「河道」,所以我覺得把 feeds 改成河道比較好理解,但是 handle 確實比較難翻譯,它按文檔的意思是類似於 https://bsky.app/profile/bsky.app 中的 bsky.app 這部分,如果翻譯成「暱稱」的話,可能容易與 display name 或者 username 混淆,可能就不是太合適

這個我有注意到,可能可以再想想有沒有更合適的譯法~

SciencesVirus avatar Feb 08 '24 14:02 SciencesVirus

@auroursa 原來如此。handle有少許像是uuid的概念,我見uuid是翻譯作通用唯一辨識碼(英語:Universally Unique Identifier,縮寫:UUID) 像是用戶辨識碼會不會很難懂?

Display name = 顯示名稱
Username = 用戶名稱
Handle = 用戶辨識碼

唔,還是怪怪的,好像太機械化 或是稱呼 / 稱號如何? :thinking:

……可是,稱號好像遊戲要解鎖成就一樣(掩臉

snowleo208 avatar Feb 08 '24 15:02 snowleo208

噗浪和 Twitter 好像都是用「河道」,所以我覺得把 feeds 改成河道比較好理解,但是 handle 確實比較難翻譯,它按文檔的意思是類似於 https://bsky.app/profile/bsky.app 中的 bsky.app 這部分,如果翻譯成「暱稱」的話,可能容易與 display name 或者 username 混淆,可能就不是太合適

這個我有注意到,可能可以再想想有沒有更合適的譯法~

剛剛注意到Discord也有使用類似的兩個名稱,他們使用Display name 跟username ,我覺得handle更像username的感覺~

SciencesVirus avatar Feb 08 '24 15:02 SciencesVirus

我剛剛發現,申請新的帳號時,選擇國際碼的時候,臺灣被當作中國的一省 🙄

SciencesVirus avatar Feb 08 '24 15:02 SciencesVirus

我在原本的英文文檔裏有時都見到username,像是︰

#: src/view/com/auth/login/Login.tsx:99
msgid "Enter your username and password"
msgstr "輸入你的使用者名稱和密碼"

#: src/view/com/auth/login/LoginForm.tsx:115
msgid "Invalid username or password"
msgstr "使用者名稱或密碼無效"

大部分都是在登入前見到,唯一有問題的是ChangeHandle.tsx是在用Bluesky username而不是handle :thinking:

#: src/view/com/modals/ChangeHandle.tsx:266
msgid "Sets Bluesky username"
msgstr "設定 Bluesky 使用者名稱"

但我在Bluesky見到的是Handle︰ image

我猜username是在登入前才會出現的名詞,登入後全都是handle

我是覺得用用戶名稱來翻譯也可以啦,不知各位覺得如何

snowleo208 avatar Feb 08 '24 15:02 snowleo208

我在原本的英文文檔裏有時都見到username,像是︰

#: src/view/com/auth/login/Login.tsx:99
msgid "Enter your username and password"
msgstr "輸入你的使用者名稱和密碼"

#: src/view/com/auth/login/LoginForm.tsx:115
msgid "Invalid username or password"
msgstr "使用者名稱或密碼無效"

大部分都是在登入前見到,唯一有問題的是ChangeHandle.tsx是在用Bluesky username而不是handle 🤔

#: src/view/com/modals/ChangeHandle.tsx:266
msgid "Sets Bluesky username"
msgstr "設定 Bluesky 使用者名稱"

但我在Bluesky見到的是Handle︰ image

我猜username是在登入前才會出現的名詞,登入後全都是handle

我是覺得用用戶名稱來翻譯也可以啦,不知各位覺得如何

我剛剛新申請了一個帳號,但是也沒有看到使用username,所以我也不知道到底會用在哪裡,我覺得用戶名稱可以~

SciencesVirus avatar Feb 08 '24 15:02 SciencesVirus

我剛剛發現,申請新的帳號時,選擇國際碼的時候,臺灣被當作中國的一省 🙄

There is a PR #2797 dedicated to fixing this issue. Regarding this issue, we can shift the discussion to PR #2797. I hope our PRs are dedicated to add zh-TW localization for Bluesky. This will help developers distinguish the main focus of the discussions. Thank you.

auroursa avatar Feb 08 '24 15:02 auroursa

@SciencesVirus 在登入畫面會見到︰

image

snowleo208 avatar Feb 08 '24 15:02 snowleo208

@SciencesVirus 在登入畫面會見到︰

image

但是這邊其實是要輸入handle (?

SciencesVirus avatar Feb 08 '24 15:02 SciencesVirus

我剛剛發現,申請新的帳號時,選擇國際碼的時候,臺灣被當作中國的一省 🙄

There is a PR #2797 dedicated to fixing this issue.

THX

SciencesVirus avatar Feb 08 '24 15:02 SciencesVirus

關於「handle」在 YouTube 中官方翻譯是「帳號代碼」,我覺得這個翻譯不會與「Display Name」和「Username」衝突,也容易理解,各位覺得如何呢?

noeFly avatar Feb 08 '24 15:02 noeFly

@snowleo208 @SciencesVirus

IMG_20240208_232244_770

According to Cambridge Dictionary "Handle" is more dedicated noun for name "Username" usually use as term for "handle"

KuwaLee avatar Feb 08 '24 15:02 KuwaLee

關於「handle」在 YouTube 中官方翻譯是「帳號代碼」,我覺得這個翻譯不會與「Display Name」和「Username」衝突,也容易理解,各位覺得如何呢?

I have taken note of this help page, and I agree that「帳號代碼」seems more suitable for translating "handle".

auroursa avatar Feb 08 '24 15:02 auroursa

Hey all -- love what you're doing here!

I can't read a lot of the discussion. @auroursa since you started the PR, can you let me know when consensus is reached and this PR is ready to go?

pfrazee avatar Feb 08 '24 20:02 pfrazee

@noeFly I've decided to translate "handle" as「帳號代碼」and I changed the translation of "Moderation" to「限制」as it seems to better capture the meaning of that feature. @SciencesVirus I'm currently unsure if translating "Feeds" as「河道」is appropriate, but I want to leave room for discussion. After receiving more feedback from users, we can decide whether to modify it in the next translation file submission.

auroursa avatar Feb 09 '24 01:02 auroursa

@pfrazee Thank you for your patience. There has been quite a bit of discussion about the translation choices since this is the first time deciding to submit a PR for adding zh-TW translation. However, I believe we are ready to go now.

auroursa avatar Feb 09 '24 01:02 auroursa

I have some more feedback. I'll put my overall opinions in this comment

  • "List" (as in the Twitter concept) should probably be 列表.
  • Follow is 跟隨 on Twitter, 追蹤 on Facebook - I think 跟隨 is less jarring for Bluesky.
  • "Like" should probably stick to Twitter-esque convention as "喜歡" and not Facebook-like "讚"
  • zh_TW does not use 自定義 for "custom" or "customize". It is usually "自訂" but can be contextual.
  • Access is usually 存取 instead of 訪問 (訪問 is usually used for "visit")
  • There is a distinction between 帳號 and 帳戶: the latter is the account while the former can be synonymous with "username". This convention is used by, for example, Google and Twitter. I don't consider this crucial though.
  • 捨棄 is more familiar than 丟棄 in zh_TW

kisaragi-hiu avatar Feb 09 '24 03:02 kisaragi-hiu

@noeFly @snowleo208 @SciencesVirus @KuwaLee Hello everyone, let's have a final discussion on this PR. Regarding these translation differences, what are your thoughts?

auroursa avatar Feb 09 '24 04:02 auroursa