social-app
social-app copied to clipboard
Add zh-TW localization
Traditional Chinese is widely utilized in Taiwan, Hong Kong, and Macau, boasting a user base of nearly 30 million globally. For this project, I took the traditional Chinese from Taiwan as the basis for creating the messages.po file. I humbly seek additional feedback from the community users, thank you.
Thanks to @KuwaLee and @noeFly for their contributions to the translation. I'm not sure why "Lint / Run linters (pull_request)" is throwing an error, but I believe we are ready to go.
Thanks to @snowleo208 for the review. I have modified the translation wording based on the suggestions and replaced all instances of "您" with "你" throughout the entire text. Thanks again for your hard work and contribution.
#: src/view/com/modals/VerifyEmail.tsx:214
msgid "I have a code"
msgstr "我有邀請碼"
約 L1740 處,依照上方參照檔案的檔名看來,這個字串的用途是驗證電子郵件相關,故不太確定是否要將此處的「code」翻譯更改為「驗證碼」。 各位譯者覺得此處應該翻譯成「邀請碼」還是「驗證碼」?
這種時候應該用「驗證碼」(這是在 VerifyEmail.tsx 裡的);看來源檔案這個字串沒有在其他地方用到,所以應該不會有問題。(另外可以利用 GitHub 的 code review 功能,會比較好追蹤已處理的問題點)
理解了,感謝建議! 抱歉沒學過怎麼使用 code review,現在去學!
Thanks to @KuwaLee and @noeFly for their contributions to the translation. I'm not sure why "Lint / Run linters (pull_request)" is throwing an error, but I believe we are ready to go.
Someone changed the src/view/com/composer/text-input/TextInput.web.tsx
in the latest commit. I saw there's a fixing PR ready but haven't merged yet :disappointed:
我在上面引用了一個PR,看到一位朋友針對翻譯詞進行了一些修改,例如將「Feeds」翻譯為「河道」,以及將「handle」翻譯為「使用者暱稱」,我希望他能夠參與這邊 的討論,以及使用 review 來共同確定最終的翻譯用詞 I've referenced a PR above where a new contributor made modifications to some translations, such as translating "Feeds" to "河道" and "handle" to "使用者暱稱." I hope they can participate in the discussion here, using the review process to collectively decide on the final translation choices.
我在上面引用了一個PR,看到一位朋友針對翻譯詞進行了一些修改,例如將「Feeds」翻譯為「河道」,以及將「handle」翻譯為「使用者暱稱」,我希望他能夠參與這邊 的討論,以及使用 review 來共同確定最終的翻譯用詞 I've referenced a PR above where a new contributor made modifications to some translations, such as translating "Feeds" to "河道" and "handle" to "使用者暱稱." I hope they can participate in the discussion here, using the review process to collectively decide on the final translation choices.
大家好! 我想說使用河道可能熟悉推特的臺灣使用者會很親切,而handle原本翻譯為識別符,我覺得有一點點拗口,所以翻譯成暱稱。 造成不便還請見諒 謝謝~
@SciencesVirus 我是覺得把handle
譯成䁥稱
也不錯,但feeds譯成河道,好像個人色彩重了少許/太playful? :thinking:
我想知道推特也是用河道
的嗎?抱歉,其實我一直只用英文介面……
我特地在推特轉成中文一看,也找不到哪裏寫著河道
。可以告訴我在哪裏看到嗎?
不少用戶也是由推特轉會到Bluesky(包括我),我覺得翻譯若是跟推特的也無不可
@SciencesVirus 我是覺得把
handle
譯成䁥稱
也不錯,但feeds譯成河道,好像個人色彩重了少許/太playful? 🤔我想知道推特也是用
河道
的嗎?抱歉,其實我一直只用英文介面…… 我特地在推特轉成中文一看,也找不到哪裏寫著河道
。可以告訴我在哪裏看到嗎?不少用戶也是由推特轉會到Bluesky(包括我),我覺得翻譯若是跟推特的也無不可
hi 很抱歉 我表達的不清楚,推特本身好像沒有特別使用河道,但是使用者會使用河道來稱呼feed,噗浪好像也是使用河道來稱呼。
Feed 感覺翻譯成河道或是時間軸 河道:推特及噗浪用戶比較習慣 時間軸:會與原意有些許差異,但與目前界面用途相符
噗浪和 Twitter 好像都是用「河道」,所以我覺得把 feeds 改成河道比較好理解,但是 handle 確實比較難翻譯,它按文檔的意思是類似於 https://bsky.app/profile/bsky.app 中的 bsky.app 這部分,如果翻譯成「暱稱」的話,可能容易與 display name 或者 username 混淆,可能就不是太合適
噗浪和 Twitter 好像都是用「河道」,所以我覺得把 feeds 改成河道比較好理解,但是 handle 確實比較難翻譯,它按文檔的意思是類似於 https://bsky.app/profile/bsky.app 中的 bsky.app 這部分,如果翻譯成「暱稱」的話,可能容易與 display name 或者 username 混淆,可能就不是太合適
這個我有注意到,可能可以再想想有沒有更合適的譯法~
@auroursa 原來如此。handle
有少許像是uuid的概念,我見uuid是翻譯作通用唯一辨識碼
(英語:Universally Unique Identifier,縮寫:UUID)
像是用戶辨識碼
會不會很難懂?
Display name = 顯示名稱
Username = 用戶名稱
Handle = 用戶辨識碼
唔,還是怪怪的,好像太機械化
或是稱呼
/ 稱號
如何? :thinking:
……可是,稱號
好像遊戲要解鎖成就一樣(掩臉
噗浪和 Twitter 好像都是用「河道」,所以我覺得把 feeds 改成河道比較好理解,但是 handle 確實比較難翻譯,它按文檔的意思是類似於 https://bsky.app/profile/bsky.app 中的 bsky.app 這部分,如果翻譯成「暱稱」的話,可能容易與 display name 或者 username 混淆,可能就不是太合適
這個我有注意到,可能可以再想想有沒有更合適的譯法~
剛剛注意到Discord也有使用類似的兩個名稱,他們使用Display name 跟username ,我覺得handle更像username的感覺~
我剛剛發現,申請新的帳號時,選擇國際碼的時候,臺灣被當作中國的一省 🙄
我在原本的英文文檔裏有時都見到username
,像是︰
#: src/view/com/auth/login/Login.tsx:99
msgid "Enter your username and password"
msgstr "輸入你的使用者名稱和密碼"
#: src/view/com/auth/login/LoginForm.tsx:115
msgid "Invalid username or password"
msgstr "使用者名稱或密碼無效"
大部分都是在登入前見到,唯一有問題的是ChangeHandle.tsx
是在用Bluesky username而不是handle
:thinking:
#: src/view/com/modals/ChangeHandle.tsx:266
msgid "Sets Bluesky username"
msgstr "設定 Bluesky 使用者名稱"
但我在Bluesky見到的是Handle︰
我猜username
是在登入前才會出現的名詞,登入後全都是handle
我是覺得用用戶名稱
來翻譯也可以啦,不知各位覺得如何
我在原本的英文文檔裏有時都見到
username
,像是︰#: src/view/com/auth/login/Login.tsx:99 msgid "Enter your username and password" msgstr "輸入你的使用者名稱和密碼" #: src/view/com/auth/login/LoginForm.tsx:115 msgid "Invalid username or password" msgstr "使用者名稱或密碼無效"
大部分都是在登入前見到,唯一有問題的是
ChangeHandle.tsx
是在用Bluesky username而不是handle
🤔#: src/view/com/modals/ChangeHandle.tsx:266 msgid "Sets Bluesky username" msgstr "設定 Bluesky 使用者名稱"
但我在Bluesky見到的是Handle︰
我猜
username
是在登入前才會出現的名詞,登入後全都是handle
我是覺得用
用戶名稱
來翻譯也可以啦,不知各位覺得如何
我剛剛新申請了一個帳號,但是也沒有看到使用username,所以我也不知道到底會用在哪裡,我覺得用戶名稱可以~
我剛剛發現,申請新的帳號時,選擇國際碼的時候,臺灣被當作中國的一省 🙄
There is a PR #2797 dedicated to fixing this issue. Regarding this issue, we can shift the discussion to PR #2797. I hope our PRs are dedicated to add zh-TW localization for Bluesky. This will help developers distinguish the main focus of the discussions. Thank you.
@SciencesVirus 在登入畫面會見到︰
@SciencesVirus 在登入畫面會見到︰
但是這邊其實是要輸入handle (?
關於「handle」在 YouTube 中官方翻譯是「帳號代碼」,我覺得這個翻譯不會與「Display Name」和「Username」衝突,也容易理解,各位覺得如何呢?
@snowleo208 @SciencesVirus
According to Cambridge Dictionary "Handle" is more dedicated noun for name "Username" usually use as term for "handle"
關於「handle」在 YouTube 中官方翻譯是「帳號代碼」,我覺得這個翻譯不會與「Display Name」和「Username」衝突,也容易理解,各位覺得如何呢?
I have taken note of this help page, and I agree that「帳號代碼」seems more suitable for translating "handle".
Hey all -- love what you're doing here!
I can't read a lot of the discussion. @auroursa since you started the PR, can you let me know when consensus is reached and this PR is ready to go?
@noeFly I've decided to translate "handle" as「帳號代碼」and I changed the translation of "Moderation" to「限制」as it seems to better capture the meaning of that feature. @SciencesVirus I'm currently unsure if translating "Feeds" as「河道」is appropriate, but I want to leave room for discussion. After receiving more feedback from users, we can decide whether to modify it in the next translation file submission.
@pfrazee Thank you for your patience. There has been quite a bit of discussion about the translation choices since this is the first time deciding to submit a PR for adding zh-TW translation. However, I believe we are ready to go now.
I have some more feedback. I'll put my overall opinions in this comment
- "List" (as in the Twitter concept) should probably be 列表.
- Follow is 跟隨 on Twitter, 追蹤 on Facebook - I think 跟隨 is less jarring for Bluesky.
- "Like" should probably stick to Twitter-esque convention as "喜歡" and not Facebook-like "讚"
-
zh_TW
does not use 自定義 for "custom" or "customize". It is usually "自訂" but can be contextual. - Access is usually 存取 instead of 訪問 (訪問 is usually used for "visit")
- There is a distinction between 帳號 and 帳戶: the latter is the account while the former can be synonymous with "username". This convention is used by, for example, Google and Twitter. I don't consider this crucial though.
- 捨棄 is more familiar than 丟棄 in
zh_TW
@noeFly @snowleo208 @SciencesVirus @KuwaLee Hello everyone, let's have a final discussion on this PR. Regarding these translation differences, what are your thoughts?