Multiple letters should not have the same translations
there are multiple letters in the Hiragana lessons that are written as "ji", but even with the parenthesis in some of them (e.g "ji(dji)"), the writing lessons still requires the same "ji" to be written for the different ones.
my suggestion is that the parenthesis are still useful for clarifying pronunciations like "ti (chi)", but i think that the syllables that are differenciating the letters should be the ones used for the actual answers (unless it can cause any confusion with reading japanese in the latin alphabet).
what do you think? :3
I would have liked that two different hiragana have different romanizations, but I preferred sticking to the most common one https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization even if it's not the most convenient. I just added the parenthesis bit where you absolutely need to make that differentiation.
i see, thank you ^-^