git-pa-svenska
git-pa-svenska copied to clipboard
revert
Idag behövde jag använda "revert" och "revert commit" (har ingen aning om det ens används på engelska, kanske "reversion commit" hade varit bättre egentligen). I alla fall mitt förslag är
Engelska | Svenska |
---|---|
revert | återgå |
reversion commit | återgångsförbindelse |
Nu är det fritt fram för cykelskjulande!
Jag tycker skjulet ska målas i färgen ogör
. Man återgår ju inte till tillståndet som rådde innan den förbindelsen i fråga, det som händer är ju faktiskt att du får en ny förbindelse som är den exakta motsatsen, alltså att det som gjordes blir ogjort. Det som eventuellt hände där emellan kvarstår. En mycket snarlik situation diskuterades här:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bybrunnen/Arkiv/2008/April#Og%C3%B6ra
Där tas också förslaget återställ
upp. Men jag vidhåller att ogör
är mest precist och korrekt.
"ångra" borde väl funka också?
"ångra" borde väl funka också?
För mig låter det mer som "regret", att man önskar att man inte hade gjort den förbindelsen, än att man faktiskt gör något åt saken. Men det kanske kan fungera, om det är ett ord som förekommer i andra svenska användargränssnitt?
Sedan har vi frågan om att "å" och "ö" inte tillåts i jävel-alias. Det vore synd att behöva kalla det "ogor" eller "angra", eller "aterga".
Revert brukar vara resultatet av att man ångrar ett beslut; dvs man vill ha något ”ogjort” som ni varit inne på. Jag tänkte rent syftesmässigt och inte översättningsmässigt här; dvs. att ångra ett beslut, men det är ju roligare med översättningar så förstår din reservation.
”Tillbaka” kanske?