git-pa-svenska
git-pa-svenska copied to clipboard
Ändra "plocka russin" till "handplocka"
Då "plocka russin" är svårt att använda i vissa sammanhang. T ex "You will have to cherry-pick commit #123456 into the master branch.", som förut var svårt att uttrycka, blir nu "Du får handplocka förbindelse #123456 in i mästargrenen."
Tack för förslaget, men jag föredrar nuvarande översättning. Går det inte bra att säga "Du får plocka russin ur förbindelse #123456 in i mästargrenen"?
Nja, i det här fallet är det ju förbindelse #123456 som är "russinet". Det man plockar ur är ju snarare någon annan gren. Så snarare "Du får plocka förbindelse-#123456-russinet ur utvecklingsgrenen in i mästargrenen" vilket inte flyter lika bra som "... handplocka förbindelse #123456 ur utvecklingsgrenen in i mästargrenen".
Tjenare, cherry-pick och handplocka är en mycket närmare översättning och meningens betydelse bibehålls vid översättningen.
Just a thought ^^
PS: eller varför inte bara "plocka" ? #lessismore
ping @bjorne :)
“Du får russinplocka …” funkar kanske fint?
Att "plocka russin" ur en gren kan duga, men om man pratar om de specifika ändringar (commitar, "förbindelser" är ärligt talat oanvändbart) man plockar så är "handplocka #123152" överlägset. Och det fungerar utmärkt att "handplocka relevanta ändringar från en utpkekad gren" också.
Se även diskussion på #26 .