Multilingual: let's talking about translation strategies
Zola now has basic support for multiple languages, let's talking about translation strategies.
See Zola example.
So, we've got a few areas we could target with translation:
- Home page: reasonably high priority, this is the top of our funnel
- Bevy Marketplace: helps the user experience, and eventually core to revenue. Descriptions for each plugin or asset would be hard though.
- Book: very unstable still, but very important for learning.
- Release notes: helpful to translate, but not useful until we have a sizable population of devs in that language who aren't comfortable with the English version
- Migration guides: as above, but perhaps less important, as these tend to be quite mechanical and technical
- Assorted news posts: low priority, these are nice, but not critical content
As a note: before undertaking translation efforts we should sort out a way to track translation progress and track "drift" when we make a change to the english "source". If we can't have a trustable view of the state of things, we risk having "wrong" documentation / website info in other languages, which is actively harmful. And considering that people will already have trouble finding non-english support (because english is where most of our "help" threads and github discussions happen), "wrong" docs are very dangerous / could waste a lot of time.
Additionally, given that Bevy docs / website content is still very "in flux", I think we should keep this hyper-scoped until things settle down (probably just translating the front page + general navigation).