go-tour-jp
go-tour-jp copied to clipboard
Fix translation of "Basics"
修正箇所
- "right hand side"に右辺、"left hand side"に左辺という訳を当てました。
- 可読性のための細かい変更
- 以下の文章について意訳
原文 (An int can store at maximum a 64-bit integer, and sometimes less.)
これまで ( int は最大64-bitの整数を保持できますが、環境によっては精度が低いこともあります)
PR案
( int
は最大64-bitの整数を格納できますが、環境によっては最大32-bitの整数のみを格納できます)
精度が問題になるのは少数の取り扱いで、int
の場合は整数しかないため実数の近似表現とは無縁(のはず)です。(intが32-bitのときに64-bitの値を入れると保存ができるが精度が落ちる、といったケースがあったりしますか?)
そうだとすると、ここで "sometimes less" は "sometimes less maximum "の省略ではないかなと思います。直訳するとcanとの取り合わせがぎこちなくなるので、32bitの場合もあるという形で意訳しています。
cc: @kibitan