go-tour-jp
go-tour-jp copied to clipboard
A Tour of Go 日本語版(PRお気軽にどうぞ)
Context: https://go-tour-jp.appspot.com/methods/21 > このインタフェースの [多くの実装](https://golang.org/search?q=Read#Global) があります。 部分の「多くの実装」のリンク先が存在しないようです。 
いつも参考にさせて頂いております。 この度は現行バージョンのA Tour of Goにてジェネリクスの項目が追加されていましたので、日本語版で閲覧できると便利だなということでドラフトPRを送らせていただきました。 閲覧できる状態にするにはほかのページに加筆する必要がございますが、ご検討宜しくお願いします。
Context: https://go-tour-jp.appspot.com/concurrency/1 Change the title above to describe your issue and add your feedback here, including code if necessary
## 修正点 - statementをステートメントとして訳しているが、一般には文と訳されるため、文へと変更 - https://github.com/atotto/go-tour-jp/pull/70/files#diff-6e4b83e78dc9a9f9412020448d9037f708f3b09774f07ed98a73e075bf70be89L25-R25 - 「初期化と後処理ステートメントの記述は任意です。」から「初期化文と後処理文の記述は任意です。」へと変更
Context: https://go-tour-jp.appspot.com/moretypes/1 > 変数 T のポインタは、 *T 型で、ゼロ値は nil です。 とありますが、 「 T 型のポインタは、 *T 型で、ゼロ値は nil です。 」 が正しいように思えました
Context: https://go-tour-jp.appspot.com/basics/2 > 訳注: ここの factored の意味は、「要素化、グループ化、整理済み」ということです。良い日本語募集中。 「包括」というのはいかがでしょうか。 「包括インポート」といえば、複数のものを取りまとめて取得することだなと分かりそうです。
Context: https://go-tour-jp.appspot.com/methods/25 Change the title above to describe your issue and add your feedback here, including code if necessary
Context: https://go-tour-jp.appspot.com/methods/23 Change the title above to describe your issue and add your feedback here, including code if necessary
Context: https://go-tour-jp.appspot.com/methods/22 Change the title above to describe your issue and add your feedback here, including code if necessary