rust-book
rust-book copied to clipboard
Translated const and static
@shinglyu this PR has conflicts O_o
這裡有一些問題:“常數在整個程式的生命週期都活著。” 我認為應該把constant譯為“常量”,而不是“常數”。常數一般表示的是3,5,8.2這類的不被字母代替的數。 我的譯文是:“常量作用於整個程式的生命週期。”常量不能活著,只能起作用或者不起作用。這樣翻譯更貼切中文的表達。我是這樣理解的。
常量聽起來很合理,我改一下 作用有點主動的意味,但是有些時候 const 只是被動的被別人存取,所以我感覺有點怪怪的,另外我覺得英文原文有故意用生死的 metaphor,所以我覺得可以再找個別的詞彙來用
@shinglyu 常量一詞好像也不是那麼準確,我現在又改成常數了。嘻嘻。