activist
activist copied to clipboard
Check and setup of Weblate localization process
Terms
- [X] I have searched open localization issues
- [X] I agree to follow activist's Code of Conduct
Description
This issue is to do a test of the Weblate localization platform to see if it's fitting for our needs. Steps included in this issue are:
- [x] Settings a baseline localization quota for a language on Weblate
- 100% reviewed has been selected
- [x] ~Add a machine translation process to Weblate~
- I signed up to DeepL and we have a free plan going (500,000 characters per month)
- [x] Localizing a few strings in the UI to check the user flow
- [x] Checking the PR flow to see if it's agreeable to maintainers
- [x] Checking the UI with localization partners to see if it can work for them
- [x] Creating some documentation for localization (
LOCALIZATION.md
)- Add this in the
Translator Instructions URL
in Transifex's settings - Add references to this in the readme and contributing guide
- Add this in the
- [x] Updating the localization issue template with the needed information
- [x] Apply for the Libre license for Weblate
- [x] Updating the Localization room on Matrix with information on the new process
- Changing the header and sending info to the channel
- [x] Inviting people to the new localization process
Note that we need to remake the localization project so that we have en-us
as the source language such that it's more clear when we have en-gb
or another version as an option :)
- [x] Remake Transifex project is thus an added task
- [x] Check to see if we can have localizations backup others
- Ex: can Brazilian Portuguese backup Portugal Portuguese (and in reverse) with English as a common backup
Note that we can have a per-language fallback locale: https://i18n.nuxtjs.org/locale-fallback/
Note that included in this now is switching activist over to Weblate :)