everyone-can-use-english
everyone-can-use-english copied to clipboard
chapter2 中引用了歌德的一句话,其英文译文是否有误?
chapter2 中写到:
原文是德文,英文译文是:“Whoever is a girl does not want to be loved, and whoever is a boy does not want to be royal to his lover.”
royal 指的是“王室的”,我读到这句译文时,本以为 royal 是 loyal 的笔误,就去查了一下。发现知乎上对此有讨论:哪个少女不怀春,哪个少年不钟情?——郭沫若先生不小心看错royal 成loyal才有此翻译么?
仔细想了想,这句英文直译过来确实和原意相反。希望老师有时间能确认下,谢谢。
我正在写新版了,15 年前的旧版,可以暂时放在一边了。另外,这个引用直接删掉,也不影响原内容。