Locale icon indicating copy to clipboard operation
Locale copied to clipboard

Esperanto [eo]

Open SejdenGrauk opened this issue 11 months ago • 5 comments

Creating this to coordinate efforts with other Esperanto speakers!

I'm currently going through all the keys to fix or improve the translations where needed, and then I'll add the missing keys and check if we can fix the pluralizer (reported on #138).

If anyone is open to help, you are more than welcome! Please let me know here and we can coordinate!

Current tasks:

  • [ ] Full review (~65% done) #622 #636 #781 #787 #864
  • [ ] Add new keys
  • [ ] Fix pluralizer (#138)

Here is the fork I work with https://github.com/SejdenGrauk/Resonite-Locale

Glossary

These are the current term translations being used. If you consider we should use a different one for one of them, please let us know your opinion below
English Esperanto
alpha beta gamma delta alfao betao gamao deltao
asset havaĵo
badge insigno
bitrate bitrapido
blendshape miksformo
bounding box limiga skatolo
[box] collider [kuba] koliziilo
component
[un]compressed [sen]kompaktigita
convex hull konveksa ŝelo
debug (remove errors) sencimigi
debug (trace errors) cimspuri
desktop labortablo
driver / to drive [a value] pelilo / peli [valoron]
export eksporti
float(ing-point number) glitkoma (nombro)
fps filmeroj/s (f/s)
generic [type] nespecifa [tipo]
gizmo gizmo
import importi
loading... (and similar -ing words) ŝarĝanta...
locomotion movado
[skinned] mesh [haŭtigita] maŝaro
normal (vector) ortanto
occlusion obstrukc(ad)o
orb (world/material orb) sfero
to parent [under] subpatrigi [sub]
pixel (pixel art) bildero (bilder-art(aĵ)o)
point cloud punkto-nubo
preview antaŭmontro / antaŭmontri
ProtoFlux ProtoFlukso
render [an image] bildigi
[image] resolution [bildo-]distingivo
[down]sampling [sub]samplado
shader ombrigilo
[world|object|user] space [mondo|objekto|uzanto]-spaco
specular spegula
streaming elsend(ad)o
tracker spurilo
trigger (button) ellasilo
voxel volumenero
VR headset VR-ilo
WebSocket WebSocket

SejdenGrauk avatar Jan 08 '25 05:01 SejdenGrauk

Some more sections reviewed! It's open as a draft for a couple of days in case someone here wants to take a look before merging <3 https://github.com/Yellow-Dog-Man/Locale/pull/636

SejdenGrauk avatar Jan 18 '25 07:01 SejdenGrauk

Hmm, the term "occlusion" can be used in multiple ways, and at the moment of this comment, it was translated as *okludo*, which is not an officially recognized word, nor used anywhere else. So I propose we discuss this.

The closest meaning to occlusion in Esperanto is probably "obstrukc(ad)o", whose usage is not quite the same, but the meaning is practically the same. So I'll update the current *okludo* in favor of "obstrukc(ad)o" to remain with existing words, but if someone has an opinion, please share it below.

SejdenGrauk avatar Jun 20 '25 18:06 SejdenGrauk

"Voxel" is an interesting word to translate. It comes from a shortened form of "volume element" following the same pattern as the word pixel (picture element).

For pixel the dictionary word would be "rastrumero", which is more closely related to the raster graphics terminology, but there is also the word "bildero" which is more immediately understandable without the need to know the unkommon root "rastr/-um", and its also clearer for compound words like "pixel art" as "bilder-art(aĵ)o". Additionally "bildero" is also closer to the actual origin of the word "pixel" (picture element).

In the same way, there is no technical word for what a "voxel" would be, and the actual original meaning can be translated basically directly so the same way "bildero" works, "volumenero" is a good option in my opinion, or at least a considerable one, so I'll set these two terms for the glossary.

If anyone has another opinion please share it below! Or also add a like to this one :3

SejdenGrauk avatar Jul 14 '25 02:07 SejdenGrauk

I noticed the usage of Elpurigajn and Senararigajn being both be used in these but they should likely be the same as the thing being described is essentially the same between all of these.

"Inspector.BipedRig.GenerateDebugVisuals": "Generi Elpurigajn Bildojn",
"Inspector.BipedRig.ClearDebugVisuals": "Forigi Elpurigajn Bildojn",
"Inspector.Rig.GenerateDebugVisuals": "Generi senararigajn bildojn",
"Inspector.Rig.ClearDebugVisuals": "Klari vida elpurigado",
"Wizard.ReflectionProbes.ShowDebugVisuals": "Montri Sencimigajn Bildojn",
"Wizard.ReflectionProbes.HideDebugVisuals": "Kaŝi Sencimigajn Bildojn",

XDelta avatar Aug 30 '25 22:08 XDelta

Bona trovo! I was just about to go through those but work things appeared ;w; Hm, in English the term debug is used both to generally mean "to remove bugs" and "to trace bugs/to investigate bugs/to diagnose bugs". In the cases that you point out, it refers more to the second broad definition, so actually the current translation is not ideal. If you don't disagree, we can update it to use "cimspuri" which has a more fitting meaning and is also already recognized by Komputeko. ~I can do that today :3~ Done: https://github.com/Yellow-Dog-Man/Locale/pull/864

SejdenGrauk avatar Aug 31 '25 00:08 SejdenGrauk