Start of translation to spanish
There's some ambiguious adjectives. Here's some stuff that the translation could be debated of:
- reagents in spanish doesn't sound all too good to me, I said catalyst instead.
- tinkerer I don't know how to translate, google doesn't either. I said controller instead.
- awakened translates to "despertado" but that doesn't mean quite the same. I left it like that for now, but there's definitely a case to be made for something more akin to imbued or empowered.
- diviner I translated as the tool the guy in the article is using to divine the location of water https://en.wikipedia.org/wiki/Dowsing. "Divinador" could be used too but I personally prefer "zahorí".
- slate. I initially thought "tableta" but after looking at some dictionary translations "loja" I think fits better.
- sigil could go in lots of ways really, I chose the equivalent of the english word sign.
- blood letter's backpack. To bloodlet in spanish is "hacer una sangria". I have no clue what to translate blood letter's backpack to though.
A lot of these assumptions are good. "Sigil" is more of some sort of symbol, as in "I wrote a sigil of power in the ground".
Raw means impure, like uncooked food is raw. Yes, tiled refers to tiles. Blood Letter isn't a profession, just describing the fact you are letting blood when you use this. Draft refers to a drink, like a draft of beer. The "Small" refers to the size of the stone bricks in the wall. Swiffer is a type of broom that picks up dust, it's a brand-name thing. You can take the movement meaning for this joke if it isn't translatable. Sigil is old-fashioned in english as well, so it may be best to use the old fashioned translation. If that doesn't work, go for symbol.