warodai-source icon indicating copy to clipboard operation
warodai-source copied to clipboard

あきす, あきすねらい【空巣, 空巣狙い】(акйсу, акйсунэраи)〔003-92-47〕

Open warodai opened this issue 6 years ago • 1 comments

1) похищение вещей из квартиры <i>(когда никого нет дома)</i>;
空巣狙いにはいられた(狙われた) во время моего (нашего) отсутствия квартиру обворовали;
2) квартирный вор, домушник.

• Также あきす【空き巣】. • Также あきすねらい【空き巣狙い・空き巣ねらい・空巣ねらい】.

Карточка: https://github.com/warodai/warodai-source/blob/master/003/92/003-92-47.txt Карточка БЯРС: https://github.com/warodai/bjrd-source/blob/master/1-014/1-014-1-06.txt

warodai avatar Nov 04 '19 12:11 warodai

Словари выделяют также следующие значения:

  1. Пустое гнездо;
  2. Жильё (дом, квартира и т. п.), оставленное без присмотра.

Оба перевода есть в моём японско-русском словаре Лаврентьева, и они подтверждаются выписками ниже:

• Также あきす【空き巣】.

三省堂 スーパー大辞林

あき-す [0] 【空(き)巣】 (1)鳥のいない,からっぽの巣。 (2)留守の家。 (3)「空き巣狙い」の略。

デジタル大辞泉

あき‐す【空き巣/明き巣】 ① 鳥のいない巣。 ② 人のいない家。 ③ 「空き巣狙 (ねら) い」の略。

ハイブリッド新辞林

あきす【空き巣・明き巣】 (1)鳥のいない巣。 (2)留守の家。 (3)空き巣狙い。

研究社 新和英大辞典 第5版

あきす【空き巣】 ローマ字 1 〔行為〕 (a) burglary 《of an empty house》; 〔人〕 a burglar 《who enters an empty house》. ►最近この地区で空き巣が多発している. There have been a lot of burglaries (of empty houses) in this district recently. | The incidence of burglaries in this area has gone up recently. ►空き巣に入られた. We had our house ┏*burglarized [ᐦburgled, 《口》 burgled] while we were away. | Our house was ┏burglarized [ᐦburgled, *《口》 burgled] when there was nobody at home. | Burglars broke in in our absence. ▶burgle は米では口語的. 2 〔鳥がいない巣〕 an empty nest.

広辞苑 第六版

あき‐す【空き巣・明き巣】 ①鳥のいなくなった巣。 空き巣 撮影:関戸 勇 ②人のいない家。 ③「空巣狙い」の略。

• Также あきすねらい【空き巣狙い・空き巣ねらい・空巣ねらい】.

三省堂 スーパー大辞林

あきす-ねらい ―ネラヒ [4] 【空(き)巣狙い】 留守の家をねらって忍び込み,盗みをすること。また,その人。あきす。

デジタル大辞泉

あきす‐ねらい〔‐ねらひ〕【空き巣狙い】 家人の留守をねらって盗みに入ること。また、その人。

ハイブリッド新辞林

あきすねらい【空き巣狙い】 留守の家をねらって忍び込み,盗みをすること。また,その人。あきす。

国語辞典オンライン

あきすねらい【空き巣狙い】 留守中の家を狙う泥棒。空き巣。

zaltus33 avatar Aug 13 '24 05:08 zaltus33

Жильё (дом, квартира и т. п.), оставленное без присмотра.

Мне кажется, слишком усилено значение отсутствия присмотра в этом переводе. Конечно, есть соответствующий оттенок у 留守, но все-таки основное его значение - просто отсутствие в доме. Кажется, лучше "пустой дом, пустая квартира, дом (квартира) без присмотра".

Выводы:

  1. Разделить карточки на две, поскольку выявленные дополнительные значения не распространяются на あきすねらい【空き巣狙い】
  2. В карточку あきす добавить вариант написания 空き巣
  3. В карточку あきす добавить значения: а) пустое гнездо; б) пустой дом, пустая квартира, дом (квартира) без присмотра.
  4. В карточку あきすねらい【空巣狙い】вынести текущие переводы, а в карточке あきす поставить на нее ссылку
  5. В карточку あきすねらい【空巣狙い】 добавить вариант написания 空き巣狙い

nakendlom avatar Sep 10 '24 19:09 nakendlom