diceydungeons.com
diceydungeons.com copied to clipboard
Many translations are incorrect or inconsistent for Jester's Warrior card and "bop"
In spanish, the Jester's Warrior card says "+1 por cuchi" (boop), but should say "+1 por murga" (bop). I guess the translator misread "bop" as "boop" in the original text.
Some additional possible translation issues I notice, going through the list:
- Irish: Both boop and bop are translated as "búp", but warrior card mentions "+1 gach uair"
- Welsh: "boop" ("bwp") and "bop" ("bup") seem to just be switched (but consistent), not sure about pronunciation.
- Catalan: n/a
- Silesian: Bop is called "Knips" but warrior card mentions "+1 na szlag"
- French: n/a
- German: n/a
- Spanish: (see OP)
- Italian: n/a
- Dutch: Bop is called "Floep" but warrior card mentions "+1 per slag"
- Polish: Bop is called "Prztyczek" but warrior card mentions "+1 na cios"
- Turkish: n/a
- Russian: n/a
- Portuguese: n/a
- Brazilian Portuguese: Bop is called "Pam" but warrior card mentions "+1 por golpe"
- Korean: I can't type this, but the names of Bop and the warrior card mention appear to be different.
- Simplified Chinese: n/a
- Traditional Chinese: n/a
- Japanese: I can't type this, but the names of Bop and the warrior card mention appear to be different.
- Modern Standard Arabic: probably correct?
Thank you! Gosh, surprised this one hasn't come up before! Gonna have to dig into this one more.
Also, I noticed something inconsistent with Kapow too.
in tc\equipment.csv (Traditional Chinese) the Kapow card has these details:
卡啪! 造成[sword]<var_tempkapowkludge:kapowcount>點傷害,本回合每打出一張嘭! +1,
but the name of the card is 卡啪! while the card mentions increasing damage each time you use 嘭! this turn.