Steven Hsu
Steven Hsu
> @mattwang44 @StevenHsuYL I’m just updated the file from Steven’s suggestion. Please have a look. line 360-371 好像重複貼上了,再麻煩修改一下,謝謝!
我之後也會使用「值組」作為 tuple 的翻譯。 我目前正在處理 glossary.po。
在市面上或學術界沒有共通的翻譯的情況下,我覺得在此訂下初步的共識並持續推廣,是沒有問題的。 我認同 @adrianliaw 提出的「值組」的翻譯,在 glossary 的翻譯草稿中,也會使用此翻譯。 也希望我們能逐步建立繁體中文的共用術語,使國內讀者有共同的溝通詞彙。
我在翻譯時,第一優先也是參考教育部辭典。但不太確定時,我會使用 google 稍微瀏覽繁體中文學術網頁常用的翻譯,以及繁體中文 wiki 是否與教育部辭典一致,如果翻譯有差異,可能還會參考 Microsoft Docs 中文版 ( https://docs.microsoft.com/zh-tw/ ),最後綜合這些結果來做出最後的決定。 不過我覺得最好的方法,還是大家在這邊互相討論產生共識,這樣未來有翻譯疑義時也可以回溯討論串並提供建議。 謝謝!
請問這邊需要我幫忙處理 conflicts 嗎? 如果這個 PR 需要任何幫忙請不吝告知,謝囉!
好的沒問題,但因為半成品有一段時間沒有更新,可能要再 merge 一下才有辦法發 PR,抱歉耽誤大家時間。感謝提醒!