Localisation
Localisation copied to clipboard
Strings 6394–6395 (+ various changed strings)
Updated strings on PR OpenRCT2/OpenRCT2#13186.
Rephrased strings:
-STR_2753 :Mowed grass
+STR_2753 :Mow grass
-STR_2767 :Freeze weather
+STR_2767 :Disable weather changes
-STR_5725 :{BLACK}Force weather:
+STR_5725 :{BLACK}Change weather to:
-STR_5726 :{SMALLFONT}{BLACK}Sets the current weather in park
+STR_5726 :{SMALLFONT}{BLACK}Sets the current weather in the park
-STR_5871 :Plants don't age
+STR_5871 :Disable plants withering
Capitalisation changes:
-STR_2765 :Large Tram
+STR_2765 :Large tram
-STR_2769 :Open Park
+STR_2769 :Open park
-STR_2770 :Close Park
+STR_2770 :Close park
-STR_6331 :Create Ducks
+STR_6331 :Create ducks
-STR_6332 :Remove Ducks
+STR_6332 :Remove ducks
New strings:
STR_6394 :Objective
STR_6395 :Maintenance
Updated in:
- [x] ar-EG
- [x] ca-ES
- [x] cs-CZ
- [ ] da-DK
- [x] de-DE
- [x] en-US
- [x] eo-OO
- [x] es-ES
- [x] fr-FR
- [x] hu-HU
- [x] it-IT
- [ ] ja-JP
- [x] ko-KR
- [x] nb-NO
- [x] nl-NL
- [x] pl-PL
- [ ] pt-BR
- [x] sv-SE
- [ ] tr-TR
- [ ] zh-CN
- [x] zh-TW
Notification when new strings arrive: @Omaranwa @J0anJosep @octaroot @LPSGizmo @danidoedel @Wuzzy2 @tellovishous @JasperGray @Wirlie @JoelTroch @anon569 @LucaRed @AaronVanGeffen @telk5093 @Goddesen @Gymnasiast @renansimoes @Tupaschoal @Nubbie @izhangfei @daihakken @marcinkunert
What's STR_2765 "Large Tram" or what's the context, because in spanish someone before me translated STR_2765 as "Visitors group"
Clicking it spawns a looong queue of peeps
So it's more of a metaphor than an actual tram, thanks.
Yup. The wording was directly taken from 8 cars per trainer (I think the Son of Beast trainer also used it).
Is it okay if I change it to a tooltip that's less poetic like "Bring Visitors"?
Is it okay if I change it to a tooltip that's less poetic like "Bring Visitors"?
@frenchiveruti I had the same problem in Italian, but I think I've found a good translation. I'm writing it here for future reference (and as a possible suggestion for other translators).
I've translated "Large tram" as "Trenino di visitatori", where "trenino" is the Italian expression for "bailar la conga" (as an added bonus, "trenino" also means "small train").
@frenchiveruti @LucaRed Please do not feel compelled to make a literal translation. A translation is about what is being said, not how. Just make sure your translation make senses in Spanish/Italian etc. and don't worry if you deviate from the original English.
Sure thing, maybe in the future I'll change it to "Conga de visitantes" just for fun.
For now, the translation is the meaning of the button.
It should probably have a tooltip but doesn't really affect anything.
Partially applied to sv-SE.
Two terms still have their old translations. STR_2767, should be changed to: Avaktivera väderförändringar STR_5725, should be changed to: Ändra väder till: