希望可以翻译成 日文羅馬字
因為用谷歌翻譯的時候 會出現一行 羅馬字 讀法 個人覺得那個 對我會比較有用 因為翻譯不准嘛 舉例: よろしくお願いします Yoroshikuonegaishimasu <
開發辛苦了owob
emmmm这个功能比较特殊。。估计不太好二者兼得?估计结果得翻译或者罗马音二选一?两个同时显示好像有点麻烦。
哦,沒有啦 就要罗马音而已 沒说清楚對不起XD 主要是因为觉得很多日文翻译起来不准 不如看罗马字
哦哦,这个提议不错,单纯的罗马字输出就非常好用足够了,支持+1 o/
我不太懂罗马音的说,我看谷歌翻译给的罗马音是连成一片的没有分割成一个个字的注音,这种情况正常吗?能看得懂吗?
我就是这样 一直剪贴去谷歌 看读音的 orz
正常啊, 输入没空格输出也没 よろしくお願いします 能得到 Yoroshikuonegaishimasu 就可以了 谷歌翻译API里有发音功能吗?ww
Emmmm我是不太懂23333你们要是能看懂那我就没所谓啦233333 我这几天看看能不能搞一搞这个功能。 (倒是也能把罗马音和翻译一起显示出来就是了,因为这个注音其实是翻译结果中包含的附加数据,也就是说没有直接翻译成罗马音的选项,得先翻译成某种别的语言(虽然也可以日语翻日语)然后顺便得到了罗马音的注音,就和翻译成中文的话中文下面也会有拼音一样。如果能有个好点的显示方式也可以两个都显示出来。
恩~ 两个一起显示 应该会很乱吧? 因为字会很多 会有句子一旦长起来就眼花缭乱的可能性 不过你说的 显示方式够好的话 应该是可行的
日文中了毒却没毒入膏肓的阶段的特别需求吧这 可以理解呵呵呵 输出大概不用太在意排版,普通的“翻译结果-回车-翻译注意”就行了吧(?)
某某 某某:よろしくお願いします Yoroshikuonegaishimasu
之类的?
翻译出来的注音 有时候是会分开的 而不是任何情况下都会贴在一起 额外需要加工的话 就不用了 有显示到读音就够实用了w
@Hoshiyuu 现在的问题是要显示的是原文的注音还是翻译结果的注音?我觉得@Cepoichan 想要的是日文原文的注音吧,让在学习日语的人可以方便的读出原文2333(有些日语有注音我也能读懂23333动漫看太多
@Noisyfox 恩, 是要日文原文的注音哦
如果翻译结果是中文/英文的话那么
翻译结果的注音没什么意义吧2333
@Noisyfox 让在学习日语的人可以方便的读出原文正解~
翻译的结果大概没有注音的必要了, 暂定目标为
日语原文输入>显示日语原文+下一行日语注音吧?
emmmm谷歌这个注音。。。莫名其妙的。。。日文罗马音不会换行。。。就没辙了。。。现在提交翻译的时候是一行一句话,但是给的注音是全连在一起的没法拆开就没法解析了。
可以看看 是什么感觉吗? 有些不明白
你谷歌翻译里输入
よろしくお願いします
よろしくお願いします
,你会发现下面给出的罗马音是不换行的。 而你要是输入
谢谢
谢谢
,下面的拼音会换行。 这个就很难办了,中文,韩文,印度语等等可以注音的语言,注音都是带换行的,唯独日文不换行。。。
一般来说XIV里日语都是没有回车的一个单句 如果不是程序上的问题 不太明白情况,难办是指?
问题在于这个插件会把几条连续的聊天消息放在一起翻译,而不是每来一句就访问一次服务器。 翻译的原文和结果都是用换行符来分割的,一行原文对应一行译文。而注音不会换行就没有办法正确的分割来对应每一条原文。

谷歌你怎么了醒醒
嗯...看来是不行了, 先放放, 看日后有没有有缘人fork出去弄弄吧, 例如本地翻译提供,用 https://github.com/linguanostra/Kakasi.NET 什么的
这数天研究可行性辛苦了 \o/ 谢谢
这个是什么?离线的日文转罗马音的工具么?
嗯,离线来回转工具, Kakasi.NET 是 http://kakasi.namazu.org/ 的NET包装版,不过很初步而且有些怪怪的特点,例如透过Kakasi.NET的话不能支持UTF-8编码之类的
https://github.com/linguanostra/Kakasi.NET/issues/2 https://github.com/linguanostra/Kakasi.NET/files/1034355/KakasiDocumentation.pdf http://search.cpan.org/dist/Text-Kakasi/Kakasi.pm
粗略看了一看感觉真的要弄起来好像很恶梦的
不好意思问问,之前得出的结论是"注音不会换行就没有办法正确的分割来对应每一条原文.",那么在一个特殊模式下垃圾进,垃圾出不分行不解析单纯把罗马字全部扔出来能行吗?
个人私心用法只是单纯把不认识的日文汉字读法读出来而已(笑