Trainers-Legend-G
Trainers-Legend-G copied to clipboard
請問是否有考慮適配繁體中文(台灣)翻譯?
單純想問一下而已,畢竟我自己是習慣繁體中文(台灣)的使用者。 如果需要繁化校對(針對台灣用語的校正),我也能協助。
这边的理念一直是大佬们自己想写啥就写啥,操作有不明白的地方可以来QQ频道或者DC提问。所以大佬如果想适配繁体中文也建议自己动手,毕竟这边基本上都是大陆人,不太了解台湾的一些词汇用法。
这边的理念一直是大佬们自己想写啥就写啥,操作有不明白的地方可以来QQ频道或者DC提问。所以大佬如果想适配繁体中文也建议自己动手,毕竟这边基本上都是大陆人,不太了解台湾的一些词汇用法。
沒事,如果沒有這樣的打算,那我也不會去針對這邊的翻譯文件做甚麼操作,畢竟每次都要重新做整體繁化也不方便,感謝回覆。
做多语言的打算是有的,但实际操作还得native来进行,大佬如果想做可以参考这边简体中文仓库的格式新建一个繁体中文仓库,然后联系这边大佬做一下链接就可以了。
做多语言的打算是有的,但实际操作还得native来进行,大佬如果想做可以参考这边简体中文仓库的格式新建一个繁体中文仓库,然后联系这边大佬做一下链接就可以了。
實際上要跟誰告知呢?我QQ跟DC都有,但不熟悉這邊是怎麼進行翻譯的,我的想法是可以知道各位每次翻譯完畢新增/修正了甚麼,而我針對新增/修正的部分進行繁體化即可,基本上我自己不會主動做太多的翻譯工作,只是在各位的成果基礎上做調整。 如果以後繁體的人手變多,才會考慮做更多的翻譯工作,否則一個人基本是要寄。
啊,另外就是,繁體中文在使用字體上貌似會有問題,這部分也需要後續處理(至少目前我有碰到這些問題)
这个算公共项目,没有特定负责人,QQ频道里翻译者讨论基本都在【烤肉工程】,每次更新的修改内容会简略写在git仓库发布公告里,详细修改内容也可以到烤肉工程里问,参与项目的大佬都愿意回答的
这个算公共项目,没有特定负责人,QQ频道里翻译者讨论基本都在【烤肉工程】,每次更新的修改内容会简略写在git仓库发布公告里,详细修改内容也可以到烤肉工程里问,参与项目的大佬都愿意回答的
了解,那我會去QQ頻道看看...我實在沒用過QQ頻道...
https://github.com/yotv2000tw/Trainers-Legend-G-TRANS-zh-tw 本人對於翻譯的繁體中文(台灣)化,會在此處施工。