Turkish language support
I'd like to offer Turkish translation support. If that's all right with you,, I'll submit the translation files via a pull request on GitHub in the coming weeks.
Okay. Can work with my UTranslator? And what to write in About?
Yes, I will translate it with your translation tool, UTranslator. "And what to write in About?" I couldn't understand this question.
Whom and how to thank for Turkish translation, of course.
Plural rules are the same as English.
Whom and how to thank for Turkish translation, of course.
Ok. My name is Ahmet Murat Özhan
Plural rules are the same as English.
![]()
Ok, thanks.
I've completed part of the translation. I'll send it via pull request, take a look at the file.
I’ll review. Even w/o language knowledge, I requested changed from the Japanese very-very much, but I worked for myself too — made special rules for that language. Have you ever edited Wikipedia? — articles are written in simplified wiki markup.
I have no experience with Wikipedia, but I have translated different software: Total Commander, 7z, Filemenu Tools, Renamer, etc.
[[link|text]] — link. Unlike in Wikipedia, this method works with both internal and external links. {{name|param1|param2}} — template. The most frequent is {{_}} = non-breaking space.
''text'' = italic '''text''' = bold
[[ps:Deva|Dévànägǎri]] — the 1st part is link (popup/script) and is not translated. The 2nd is translated. With templates — see docs. The most confusing is {{nspk|code|text}} — code is not translated. Text is.
I will review the translation again and follow the procedure you have indicated.
Why I use UTranslator. I had a great experience in L10n and implemented some way to localize a “live” program. Have you discovered keys Ctrl+↑, Ctrl+↓?
UTranslator is a very useful translation tool. Ctrl+↑, Ctrl+↓ combination provides quick switching. I just tried it.
Of course, you are working in “translation” mode (file is *.utran, “Original” menu is almost entirely disabled).
(Specially for that Japanese I wrote a conversion original → translation)
How is your translation going?
I'm at this stage
Oh, you are cool!
I plan to finish and test it in a few weeks.
Oh, you’ve found Statistics…
Chisoi is postponed to U18, but I’m not removing its L10n data.
Did Unicode Consortium postpone it? By the way, you released a new version, I downloaded and updated it.
I’ll make three campaigns of Egyptian hieros, and re-release. One is done: all bearded foreigners now look like Bin Laden. Yes, the Consortium postponed Bengali, Odia and Chisoi to U18.
Two and three are: checked two sheets for correctness, six or seven standing men.
Bengali and Odia are just technical changes (nothing to do in L10n). Still, I won’t change fonts, recoding tables etc, just gag Chisoi quickly.
Terms > whitespace: In the code below, I want the percent sign to appear in front. What changes need to be made to the code {{%|146}}? I swapped the percent and number positions, but this time, the percent sign didn't appear in the output.
Note: In Turkish syntax, the percent sign comes first, the number follows. However, according to Turkish spelling rules, no space is allowed between the percent sign and the number. Therefore, this is not a correct example for Turkish. If you'd like, I can provide an example suitable for Turkish usage in the translated text.
Terms_ > whitespace: From the original text:
That’s why spaces are different too. Some of them are non-break: do{{}}not{{}}stretch in justified text, do{{}}not{{}}wrap to next line.
Spaces usually have no{{_}}graphical representation and just move caret. But if underline is on, or if the script has a common line ([[ps:Ogam|Ogham]]), spaces might be visible.
I couldn't understand the logic behind leaving non-breaking spaces in the original sample text above (and in most places).
![]()
Terms > whitespace: In the code below, I want the percent sign to appear in front. What changes need to be made to the code {{%|146}}? I swapped the percent and number positions, but this time, the percent sign didn't appear in the output.
Note: In Turkish syntax, the percent sign comes first, the number follows. However, according to Turkish spelling rules, no space is allowed between the percent sign and the number. Therefore, this is not a correct example for Turkish. If you'd like, I can provide an example suitable for Turkish usage in the translated text.
Do nothing, next version (comes in a few days) I’ll write percent reversal. It’ll keep up the fastest work.
Again, is the nicest percent in Turkey separated with some thin space, or we need another sign?