Japanese language resources
Although it is not complete, I have created a Japanese language file. I would be happy if you could add it to the app. Japanese_Resources.zip
Best regards, by coolvitto
Oh, thank you, I’ve just had a nap under a big blackout, and woke up to appliances turning on. Before that I managed to improve the look on Windows other than 10, and it was a real detective. I did not expect you do so quickly, and still need to write how to translate *.utran with *.uorig.
No functionality, just a dialogue and boilerplate code.
It’ll turn *.uorig to *.utran.
P.S. These are default settings, and suitable for your deed.
Sorry, I don't understand. *.uorig to *.utran. Is this what I need to do?
Is "Translate with original" some kind of tool?
It’s going to be some kind of tool, under Tools menu, that will help to preserve what you have already done. I’m writing it, you forced me. Maybe tonight.
@coolvitto UTranslator released. ja.utran is in repo now.
If you translated more, use Tools → Translate with → Another uorig. Default settings are probably enough, except priority: you may have edited some string.
I modified locale.xml, and in those places where I’m sure I removed comment.
- Japanese does not have plural rules.
- Decimal point is period.
- Native name is Nihongo.
e{1} is version name like “e12.1” (emoji 12.1). You may leave as is, or find some ideograph, IDK.
@coolvitto https://github.com/Mercury13/unicodia/tree/main/Lang-src
*.utran actually carries the original someone actually translated. That’s extremely important when the program lives its own life.
*.uorig does not, that’s why I said: save original.
@coolvitto What’s going on now?
Is there anything I can do for you?
@coolvitto
- If you decided to translate — just finish. Big big thanks.
- Please switch to ja.utran. It’ll help us to work together and rule out conflicts.
I’m working on other feature of UTranslator — “mark as bad”. I wanted to roll out first L10n’s, and did not finish this feature, as there were no languages I don’t know. Now I’ll have. When I finish, I’ll release 0.4.
ja.uorig has already been sent.
Place "en.uorig" and "ja.uorig" in the uorig folder.
@coolvitto I’m repeating: I made ja.UTRAN, use it!!! https://github.com/Mercury13/unicodia/tree/main/Lang-src
You have already translated something more. To port your job, use Tools → Translate with → Another *.uorig.
I asked before, but which tool is this?
The UTranslator I use doesn't have a menu called "Translate with".
Repeating for the third time.
- Use UTRAN!!!, not uorig.
- Update UTranslator.
@coolvitto Orig = original. Tran = translation.
- It keeps track of what original you translated. Example: if I do grammar check, what I’m doing now, I’ll be able to see that there’s no major concerns and approve your strings even w/o knowledge of language. And if there are concerns, I’ll auto-translate the string, and mark it as bad.
- And you’ll see both original and translation.
- Differentiates your comments as a translator from author’s comments.
- Translation keeps file’s structure intact (the entire Original menu is inaccessible).
- Writes statistics of your progress: you’ve done e.g. 200/1920.
UTranslator 0.4 with “Mark as bad” released. You use 100% and HiDPI is not for you, but I replaced pixel images with SVG. 0.3.7 with “Translate with *.uorig” was released before.
Updated to 0.4. Does this mean that I should create a ja.uorig from the Translate with - Another *.uorig... menu?
However, will the ja.uorig I attached previously not work?
No, you should create using File/New (or take from my repo, I already created) ja.UTRAN.
Of course, it’ll be a translation, but… empty (0 translated of almost 2000), and you should port your work using “Translate → Another *.uorig”. (I did not change original since then, as I worked on UTranslator.)
Hmm, I'm not good at English so I can't understand it well.
Do you mean open ja.utran in 0.4 and save it as ja(1).utran for example?
Just edit ja.utran and give it to me with any means possible (pull request, archive etc).
To preserve the work you’ve already done, you may need this
Select your ja.uorig
I invented this approach to L10n for myself, but it proved the best for translating a living program that’s released frequently. First in a commercial program, then recreated an open-source translation utility from white room.
The common approach is Gettext, and it’s suitable for living program, and cool for unofficial translations, but suitable for short strings only.
Ok, I understand. However, I can't translate everything. I can only translate the general operation in Japanese. Is that okay?
What is general operation? Even partial translation is nice. 180k characters (I counted one day) are not a cakewalk.
By "general operation" I mean the menu, the first item, etc. However, I will try to translate as many of the other items as possible.
Then go to project settings and turn off pseudo-localization, as there will be untranslated strings and you are not going to touch them.
At least translate short strings.
Ok, I'll try it.