rust-book-chinese
rust-book-chinese copied to clipboard
关于在文档中使用“我们”、“你”等人称代词
个人总结:中文教程与英语教程最显著的区别是,英语教程几乎每句都会用到 "let's" "we should" "we can" "your project",但阅遍名书名译(技术书籍),鲜见“让我们”“我们应该”“我们可以”“你的项目”等词语。中文这样的用法应该很少见吧。翻译此类文档我觉得应该去掉此类词语。
并不是这样,这是Rust Book的翻译,而不是Rust Documentation的翻译,可以采用较活泼的风格,参考 Haskell趣学指南 。
初学者的第一个函数在前一节中我们简单介绍了函数的调用,现在让我们编写我们自己的函数!打开你最喜欢的编辑器,输入如下代码,它的功能就是将一个数字乘以 2。
doubleMe x = x + x
其实只是这么翻译比较省事(逃。。。
官方也不停在修改,有影响阅读的地方再修也不迟。
我的意思不是不用人称代词,是最好采用意译,不要句句都直接直译,润色其实也很重要
确实“我们”这样的词太多。 汉语句子在有上下文的情况下省略主语很常见。
正在修改,不过老外写文档就跟在说话一样:joy:,好难啊。