rust-book-chinese
rust-book-chinese copied to clipboard
“target-triple" 译成 “目标三围” 好像不太妥当
“target-triple" 是 编译器的 专用术语,用 “ cpu- vendor- os" 来标识 交叉编译时的 系统类型, clang, gcc 都有用。 如下几个链接可以参考: http://clang.llvm.org/docs/CrossCompilation.html#target-triple https://www.gnu.org/software/autoconf/manual/autoconf-2.65/html_node/Specifying-Target-Triplets.html http://wiki.osdev.org/Target_Triplet
翻译成“目标三围”感觉体现不出这个意思呢。
然而我也没有想到和找到比较好的翻译方式,^_^
哈哈,当时就是想调侃一下,我觉得可以直接写英文。
目标三值 怎么样?