InnerSourceLearningPath
InnerSourceLearningPath copied to clipboard
Translate Learning Path pages navigation
Translate 'Back to Learning Path homepage', 'Next', 'Previous', 'Thank you to this article's contributors!' on non-English Learning Path pages.
Yeah, good point.
@tsadler1988 says the following on this: "If you get me the translated words I can get them onto Jekyll and rendered!"
@lenucksi says:
- "Zurück zur Homepages des Learning Path"
- "Nächstes Kapitel"
- "Vorheriges Kapitel" are the German words in the order as listed in the opening ticket.
This will be interesting to see!
- Added 'Thank you to this article's contributors!' as this is also hardcoded in English.
- @tsadler1988 to look at the implementation.
- @lenucksi to reach out for other translations.
Highlighting our Chinese, Japanese and Italian contributors here. It would be much appreciated if you could, just as a ticket comment here, provide translations for the following strings so we can properly built them into our rendered site improving the translation there.
Strings
- 'Back to Learning Path homepage',
- 'Next',
- 'Previous',
- 'Thank you to this article's contributors!' (followed by an autogenerated list of the contributors)
Example:
German
- 'Back to Learning Path homepage', -> "Zurück zur Homepages des Learning Path"
- 'Next', -> "Nächstes Kapitel"
- 'Previous', -> "Vorheriges Kapitel"
- 'Thank you to this article's contributors!' -> "Wir danken für die Mitarbeit an diesem Artikel:"
Chinese: @yvonneT1, @niminghong, @jupeng1982629 , @WillemJiang, @adadai88, @tanzhongyi003 Japanese: @ystk @johtani @ShinobuSaito Italian: @OpenPj
Of course we're happy about any other language too - even if we might not yet have the articles translated. 😄
Italian
- 'Back to Learning Path homepage', -> "Torna alla home del Learning Path"
- 'Next', -> "Prossimo"
- 'Previous', -> "Precedente"
- 'Thank you to this article's contributors!' -> "Grazie ai contributori di questo articolo!"
Japanese
- 'Back to Learning Path homepage', -> 'Learning Pathホームページに戻る'
- 'Next', -> '次へ'
- 'Previous', -> '前へ'
- 'Thank you to this article's contributors!' -> 'この文書に貢献いただいた方々'
Backlog
- Changed from 'Learning Pathのホームに戻る' to 'Learning Pathホームページに戻る'
Chinese
- 'Back to Learning Path homepage', -> '回到Learning Path主页'
- 'Next', -> '下一页'
- 'Previous', -> '上一页'
- 'Thank you to this article's contributors!' -> '感谢你对这篇文章的贡献'
Translate 'Back to Learning Path homepage', 'Next', 'Previous', 'Thank you to this article's contributors!' on non-English Learning Path pages.
'Thank you to this article's contributors!' this sentence is a little confusing to me. Is it mean "Thank you for your contribution on this article"?
At least, according to chinese version from @WillemJiang above on my understanding means this. But Japanese version from @ystk 义武,on my understanding means "对此文章做过贡献的人们" in chinese,Although, I know Japanese usually express connotation, so that also can be understood as appresiation.
Germany version is at same meaning as chinese version.
So, May I suggest to use "Thank you for your contribution on this article" as English version? @tsadler1988 or 'Thanks to this article's contributors!', then we should translate to "感谢此文的贡献者" in chinese.
Italian version means "Thanks to the contributors of this article!" translated by google. if it is translated in chinese, we will say "感谢此文的贡献者" Italian version is more solemn. : ) @OpenPj
Thanks for your feedback, @jupeng1982629 . Japanese translation includes the meaning of "Thanks" in the word of "いただいた". As mentioned, Japanese usually express connotation.
@ystk 义武san,My japanese is not good when leaning and working on it, nearly ten years ago, Now I return them to my japanese teacher. : P ni hon go wa sin se ci da. : ) 日本语wa 亲切た . : )
That's a really interesting discussion. Also, impressive language skills @jupeng1982629 👍
If we go with @jupeng1982629's suggestion this becomes "Wir danken Ihnen für die Mitarbeit an diesem Artikel" if translated literally to German. We could also do "Wir danken den folgenden Menschen für die Mitarbeit an diesem Artikel" which would be "We thank the following humans/people for contributing to this article" To me this sounds, at least in my German translation, a bit like it would address the reader of the article not honor the contributors and translators of the specific article. "Wir danken für die Mitarbeit an diesem Artikel:" would literally translate to "We thank for the contribution to this article:" for English.
Also, thanks a lot for all the translations! 🎉 @OpenPj @ystk @WillemJiang @jupeng1982629
That's a really interesting discussion. Also, impressive language skills @jupeng1982629 👍
@lenucksi Thank you, : ), Berlin is a big capital, but what a pity, I haven't been there for have a look. But I worked in Munich and Hamburg for several mouths for BMW&Harman, 6 years ago, It's so impressive, I like German city and people there so much.
"Wir danken für die Mitarbeit an diesem Artikel:"
@lenucksi Hi,Johonnes,I just noticed that there is a ":", not "!", at the end of sentence. Does it mean there would be some names of contributers following after this ":"? if so, in my opinion, "感谢此文的贡献者" would be more suitable for chinese version.
@WillemJiang Hi, Willem, How do you think?
"Wir danken für die Mitarbeit an diesem Artikel:"
@lenucksi Hi,Johonnes,I just noticed that there is a ":", not "!", at the end of sentence. Does it mean there would be some names of contributers following after this ":"? if so, in my opinion, "感谢此文的贡献者" would be more suitable for chinese version.
Yes, the :
is intentional and was meant exactly as you suggested. I'll add that into the original comment of me, thanks for the highlight & question.
@lenucksi You're welcome.
Thank you, danke, grazie, ありがとうございました, and 谢谢 everyone! I've raised https://github.com/InnerSourceCommons/innersourcecommons.org/pull/237 with the translations you've provided (I've used @WillemJiang 's original comment for Chinese, but it can easily be changed).