Consulter les révisions d'une traduction
La révision d'une traduction doit pouvoir permettre de consulter les anciennes versions d'une traduction, voir les différences entre deux traductions successives, voir combien de versions différentes du texte il y a eu (numéro de version), les auteurs et la date de la modification...
FONCTIONNALITES
-Consulter les anciennes versions -Comparer deux versions de la traduction -Voir le nombre de modifications entre deux versions -Voir le nombre de versions différentes (numéro de version) -Consulter l'auteur, la date -Restaurer la traduction à une version antérieure.
Scénario 1
Un étudiant A souhaite compléter une de ses traduction. Il se trompe de colonne et complète celle d'un autre étudiant B. L'étudiant B revient sur sa propre traduction et voit que des modifications ont été appliquées. Il souhaite donc pouvoir consulter une version antérieure de son travail et la restaurer afin de pouvoir l'éditer lui même.
Pré-requis
2 étudiants possédant chacun une traduction séparée d'un même texte.
Déroulement
-Etudiant A remplit la colonne de l'étudiant B -Etudiant B consulte sa colonne et remarque en bas du texte : "modifié le 03/04 à 12h par etudiant A" -Etudiant B clique sur le bouton "Consulter l'historique" situé à gauche de discuter" -La liste des révisions du texte apparaît à l'écran -L'étudiant B choisit la dernière version qu'il a modifié lui même et clique sur un bouton "Restaurer"
Bilan
L'étudiant a pu récupérer son travail grâce à l'outil de révision
Ebauche Scénario 2
Le professeur demande à un élève d'améliorer un traduction déjà existante d'un texte. Il peut ensuite grâce à la gestion des révision, consulter quelles ont été les modifications qui ont été apportées à la traduction.
Scénario 2
Le professeur demande à un élève d'améliorer un traduction déjà existante d'un texte. Il peut ensuite grâce à la gestion des révision, consulter quelles ont été les modifications qui ont été apportées à la traduction.
Pré-requis
La traduction dispose plusieurs versions de traduction
Déroulement
Le professeur sélectionne l'oeuvre dans la listes des oeuvres. Il accède à la page de visualisation de l'oeuvre et les traductions. Le professeur sélectionne une traduction. Il accède à la liste des révisions depuis le bouton "Consulter l'historique". Le professeur coche deux traductions qu'il souhaite comparer. Il accède à la page de comparaison depuis le bouton "Comparer les versions".
Les deux scénarios nous semble juste et valable. Néanmoins certaines choses auraient le mérite d'être repréciser ;
- Quand est ce qu'on considère une nouvelle révision ? (=> A la sauvegarde du formulaire ?)
- Est-il possible de consulter une révision avant de la restaurer ?
- Une fois restaurer les révisions suivantes sont-elles supprimés ?
- Il y a t'il une gestion des droits sur la restauration d'une ancienne traduction ? Si oui, ça nécessite d'avoir un compte.
On a donc pas validé encore l'étape de scénarisation.
Merci pour les retours Pour y répondre:
-
Quand est ce qu'on considère une nouvelle révision ? (=> A la sauvegarde du formulaire ?) Nous avons jugé qu'il serait judicieux de créer une nouvelle révision à chaque fois qu'une sauvegarde est faite
-
Est-il possible de consulter une révision avant de la restaurer ?
Il serait bien entendu possible de consulter une révision avant de la restaurer afin de s'assurer que c'est bien la bonne version. Ou simplement pour la consulter.
-
Une fois restaurée les révisions suivantes sont-elles supprimés ?
Nous préférons qu'aucune version ne soit supprimée afin d'avoir un backup permanent. Donc les révisions suivantes ne seraient pas supprimées
-
*Il y a t'il une gestion des droits sur la restauration d'une ancienne traduction ? Si oui, ça nécessite d'avoir un compte. *
Actuellement le système de comptes n'est pas activé sur Traduxio, donc à priori il n'y aurait pas de gestion des droits. Idéalement, c'est à développer afin d'éviter ce genre de soucis.
Retours du client -10/04/2015 : -Fonctionnalités pertinentes. -Comparaison entre 2 versions d'un même étudiant est intéressant. -Cela coûterait trop cher de développer un historique complet des traduction par étudiant ( à approfondir)
La principale question est de savoir : quand est-ce qu'on enregistre une révision ?
Les possibilités :
- On enregistre toutes les modifications : coûteux en espace...
- Seulement les dernières : limite la possibilité de retour en arrière.
- On pourrait également enregistrer une révision seulement quand l'utilisateur le décide. L'utilisateur cliquerait alors sur un bouton 'Sauvegarder une version'. Dans ce cas il faudrait limiter cette possibilité à l'utilisateur qui a posté la traduction, donc il y aurait besoin de la fonctionnalité d'inscription.
- On pourrait également combiner les méthodes. Le système affiche les dernières modifications de la traduction, et l'utilisateur peut enregistrer une version pour la garder indéfiniment.
Il serait intéressant de savoir si on compte limiter l'édition d'une traduction à l'utilisateur qui l'a posté, où si tous les utilisateurs pourront modifier toutes les traductions. Si on autorise la modification par tous les utilisateurs, il faudrait enregistrer une révision quand un utilisateur qui n'est pas l'auteur original de la traduction l'a modifiée (dans ce cas on ne garde que la dernière modification).
Il serait également intéressant de pouvoir nommer une révision et d'y ajouter un commentaire. Cela pourrait être fait soit quand l'utilisateur enregistre manuellement sa révision ou dans la liste des révisions.
Quelle suite donner à ce scénario? Cette fonctionnalité stagne pourtant tout avance autour
Point lors de la réunion du 05/06 : Un bouton "Sauvegarder une version" parait intéressant (malgré le spam que cela pourrait engendrer) couplé à un système de notification cela permettrait d'avoir la preuve du travail à un moment donné (particulièrement utile dans le contexte professeur / étudiants, pour demander l'avis, pour se faire corriger etc.) On peut imaginer qu'en sauvegardant une version cela créerai une notification à l'ensemble des personnes ayant participé à l'oeuvre (versions originales et traductions), ou alors au créateur de la version originale, ou encore laisser le choix à l'utilisateur de notifier les personnes qu'elles désirent etc. Ici la version servirait dans un contexte de preuve avant tout.