HfSr

Results 11 comments of HfSr

> ![image](https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/assets/103164772/6686511e-5676-452e-9803-4a58059843e6) > 这个是改过key了还是别的原因 > (终于有人来做OC了,好耶!) 稍后我检查一下本地文件,可能是我查找的时候不小心把net替换没了。 key相较原来的翻译有几个增删,但是和英文应当是对应的。上传时我检查过的

asielib文件夹也放在mod源文件中,所以也一并上传了,似乎有点小问题 asielib是模组在1.7.10时期的前置,1.12.2时模组应该不需要这个前置了,但语言文件现在仍然在mod内

此模组的手册也翻译好了,但它的文件不在asset文件夹中,我不知道怎么上传。

> > > > 此模组的手册也翻译好了,但它的文件不在asset文件夹中,我不知道怎么上传。 > > > > > > > > > 不在assets文件夹中的翻译技术上我们做不到分发。 > > > 具体是什么文件结构? > > > > > > 估计是那个issue里的,118版patchouli手册放data/ 我估计是用数据包加载的,但是对高版本patchouli不熟悉,无法断定 此外,不知道prp或类似物有没有这方面支持 > >...

已经上传了帕秋莉手册的翻译,经过我测试在PRP-Arch下能够加载,但是有bug:首页没有汉化(因为没有多语言的文件),物品页面会存在两份一样的,一份是汉语,一份是空白。 因为首页文件没有多语言版,我将原文命名为了book_en_us.json上传以供对比 原始手册里面的官方Wiki域名已经更改(原来的变成了黄网...),在翻译版中我将链接全部更新了。

> 手册中,似乎有些位置的`wiki`翻译不统一? > > 考量:`automata`应该叫什么?现在的翻译似乎有些冗长,尤其是重复出现的时候。 叫“自动机”的话可能会好一些,但问题是与真实存在的_automaton_重复,且**完全无关**,按照译名排斥原则,似乎不应如此做。 wiki因为域名修改所以我替换了链接,然后有几处页面的路径也修改了,我也作了替换。 关于automata的翻译我当时也思考过,”自动机“这一译名显然是不合理的,这里的automata是一种(比较玄学的)机器人,而”自动机“更多联想到算法上的含义,所以我略作修改变成了自动机械。如果要重新选一个名字,也许可以考虑从头起一个,比如”自律机械“(自律机)?(什么自律人形)

> 不是说链接,是有个地方wiki变成了“维基”......虽然应该点到那一行去的,现在只有自己找了 找到了,应该是当时的笔误...

关于automata的翻译,我征求了英语专业生和一些网友的意见,现在有这么几种备选: 1.自动机械(我最初采取的译名,将automata的网络翻译修改得来) 2.自律机械/自律机(参考药丸的少前里面的自律人形) 3.灵能机械/灵能机/灵能械(考虑到automata的原理是玄学,而且需要吞噬灵魂进化) 4.灵械/灵机(上面选项的更加简化) 5.巧械/方巧/巧方(巧在古代中文有自律之意) 6.妙天之器 这玩意值得研究讨论一下的

> 关于automata的翻译,我征求了英语专业生和一些网友的意见,现在有这么几种备选: 1.自动机械(我最初采取的译名,将automata的网络翻译修改得来) 2.自律机械/自律机(参考药丸的少前里面的自律人形) 3.灵能机械/灵能机/灵能械(考虑到automata的原理是玄学,而且需要吞噬灵魂进化) 4.灵械/灵机(上面选项的更加简化) 5.巧械/方巧/巧方(巧在古代中文有自律之意) 6.妙天之器 这玩意值得研究讨论一下的 收集到一些更多的备选项: 7.自律机关(原神,启动!) 8.方灵/灵方/灵盒(考虑到外形) 9.自动铁盒(怪) 10.自能机/魂机/智动机 11.自操机/自作机(和自律机是一个道理) 12.机械生命体(取自尼尔机械纪元,刚好里面也是automata) 13.灵衍体 14.人工生命(有点太宽泛了)

If an in-game manual is added it would be best, just like OC did (but its manual does not include everything, such as APIs). some mods use pachouli's book for...