EhViewer
EhViewer copied to clipboard
Update TW Translation
Fix typos, add translation
Do you really call gallery "相簿" in TW? That does not make sense to me. It seems "畫廊" is more commonly used. https://ehwiki.org/wiki/Galleries/Chinese https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1584886579.A.F5A.html
@5idereal Since you've done this previously, would you mind taking a look?
New Compose Reader
is added for developers.
This option will be removed and users are forced to use Compose one after it's completed.
@5idereal Since you've done this previously, would you mind taking a look?
cc @bluehomewu
Done
Disclaimer: I'm not Taiwanese so just some thoughts.
The "gallery" here is more like a specific term of E-Hentai, not something you would use for gallery apps (e.g. Samsung Gallery).
To distinguish this from other uses, I think it's fine to give it a different translation like "畫廊".
In EHWiki, both "圖庫" and "畫廊" are used, but "相簿" seems not fit here.
I also think so
Disclaimer: I'm not Taiwanese so just some thoughts.
The "gallery" here is more like a specific term of E-Hentai, not something you would use for gallery apps (e.g. Samsung Gallery). To distinguish this from other uses, I think it's fine to give it a different translation like "畫廊". In EHWiki, both "圖庫" and "畫廊" are used, but "相簿" seems not fit here.
We named "Google Photos" as " Google 相簿", "ASUS Gallery" as "ASUS圖片庫". I still hold my opinion. I think it is "相簿" is more better.
Disclaimer: I'm not Taiwanese so just some thoughts.
The "gallery" here is more like a specific term of E-Hentai, not something you would use for gallery apps (e.g. Samsung Gallery). To distinguish this from other uses, I think it's fine to give it a different translation like "畫廊". In EHWiki, both "圖庫" and "畫廊" are used, but "相簿" seems not fit here.
Why would you consider 相簿
is not appropriate here?
Do you look down on cosplay?
Just kidding XD.
I personally don't make any comments as I'm not Taiwanese ¯_(ツ)_/¯.
I personally think that the term '相簿' cannot fully convey the original meaning.
Because that thing in EH is not exactly a '相簿' I think it's a bit inappropriate to translate it as '相簿'
Why can't we keep "圖庫" as the translation? I don't think it needs to be changed. As @FooIbar says, "相簿" doesn't fit here, and "畫廊" is the Simplified Chinese term.
Why can't we keep "圖庫" as the translation? I don't think it needs to be changed. As @FooIbar says, "相簿" doesn't fit here, and "畫廊" is the Simplified Chinese term.
Okay I'll change it later
Done
Done
Done
Thank you! And thanks to everyone for reviewing!