增加英文翻译
目前是由 @DavidFangWJ 同学为 xeCJK 进行了翻译,首先感谢他的贡献!
有些问题觉得仍要讨论:
-
英文文档是否独立为一个单独的文件?一是代码这边要不要分开,另外是 PDF 是否要分为两个。
diagbox和seealso宏包直接把中英文统一在单独的文档中,但这样的缺点是无法(很难)做区别设置,如例 x这种;luatexja没有把代码部分放进.dtx,而是直接用.dtx生成双语文档,也有两个独立的 PDF 文件;chemfig比较类似,但没有用.dtx,而是直接维护两个.tex文件,代码也是独立的;- 我自己的
zhlipsum是把中英文文档写在一起,然后靠外部的 Lua 脚本生成英文文档的.tex文件,PDF 也有两个; - 最后,注意到
siunitx和fontspec最近都把巨大的.dtx拆分成了若干部分,是否有必要考虑呢?
-
ctxdoc与ctxdocstrip中有一些平台相关的代码(主要是字体设置),可以统一使用ctex本身的跨平台方案;另外可以对英文文档做一些额外的处理(加个选项什么的?)。 -
ctxdoc与ctxdocstrip虽然不算公开的功能,但至少可以在ctex宏包的文档说明一下。类似的还有ctexpatch和ctexhook。
话说 @DavidFangWJ 不是有 github 帐号吗,可以自己 push 呀
@zepinglee 我是自己不会,只好……(尴尬)
撒花庆祝!!!
还有一点是:是否考虑对「代码实现」也进行英化
英文文档可以作为一个单独的文档,现阶段比较省事一些。如果要塞进 .dtx 里,我倾向于 luatexja 的处理方式。
ctexpatch 和 ctexhook 只是减少外部依赖自己造的轮子,都有传统宏包可供使用,并且使用的是 LaTeX3 语法,并不鼓励外部使用,不提也罢。
英文文档可以作为一个单独的文档,现阶段比较省事一些。如果要塞进
.dtx里,我倾向于luatexja的处理方式。
这是我的锅。是我建议仿照 diagbox 的方式写双语文档的。
新增的范例
% \begin{ctexexam}
% % 导言区
% \setmainfont{Source Serif Pro}
% \setsansfont{Source Sans Pro}
% \setmonofont{Source Code Pro}
% \setCJKmainfont{Source Han Serif SC}
% \setCJKsansfont{Source Han Sans SC}
% \setCJKmonofont{Source Han Sans HW SC}
% \end{ctexexam}
使用不当。根据 Source Han Serif/Sans 的官方用户手册,Source Serif/Sans Pro 的字重、相对大小全部是经过西文设计师调整之后才加到对应的 Source Han 系列里面的。我的想法是尽量避免「不专业」的范例。
相关链接:
- 关于思源宋体的问答,Type is Beautiful,「既然思源宋体的西文部分来自 Source Serif Pro,那么装了思源宋体就不用 Source Serif Pro了?」
- 思源宋体(Source Han Serif)的字重与Source Serif Pro是否匹配?
我的想法是这边只用来说明一下语法,不代表是使用示例。改成这样可好?干脆换成别的字体了。
\setmainfont{TeX Gyre Pagella}
\setsansfont{TeX Gyre Heros}
\setmonofont{TeX Gyre Cursor}
\setCJKmainfont{Source Han Serif SC}
\setCJKsansfont{Source Han Sans SC}
\setCJKmonofont{Source Han Sans HW SC}
或者下面说明一下这个例子不推荐实际使用。文档后面我其实也想加一些实际的案例,比如可以摘录 ctex 的一些配置。
至于中西文的「严格」匹配,大概只有等 variable font 实际可用的时候了(笑)。