LEMLAT3
LEMLAT3 copied to clipboard
Inglesizzando, parte prima
Ciao Paolo, Qui qualche correzione da apportare all'inglese in output di LEMLAT.
Fix 1
La parola LEMMI
andrebbe tradotta in LEMMAS
. Vedi esempio sotto:
---------------------morphological feats -----------------------------
LEMMI:
============================LEMMA 1: IPO ==========================
nae I n0131
============================LEMMA 2: IPER==========================
ne I n0131
Fix 2
Se vogliamo essere proprio pignoli, attualmente stiamo usando un misto di American e British English. Per esempio, nel preambolo di LEMLAT c'è scritto: LEMLAT: latin morphological lemmatizer
con la -z in lemmatizer
ma poi c'è -s in analysed
(vedi sotto). Meglio mettere tutto all'americana e quindi scrivere analyzed
.
Input wordform : puellarum
Analysed wordform : puellarum
Fix 3
In questa sezione:
Enter a wordform
OR one of the following commands:
\h to show this HELP
\q to QUIT
\B select BASE LES source
\O select ONOMASTICON LES source
\D select DU CANGE LES source
\A select ALL LES source
\a to output in 'lemresult' FILE
\d to output on SCREEN
- mancano preposizioni (
to
) e articoli (the
); - il
LES
secondo me non è necessario.
Io riscriverei così:
Enter a wordform
OR one of the following commands:
\h to show this HELP guide
\q to QUIT LEMLAT
\B to search in the BASE source only
\O to search in the ONOMASTICON source only
\D to search in the DU CANGE source only
\A to search in ALL sources
\a to output results in a 'lemresult' FILE
\d to output results on the SCREEN
@passarom: sei d'accordo? @gersh0m: Fai prima a fare le modifiche tu o ci metto mano io? In quel caso dimmi dove intervenire. Grazie! :-)