[答辩中]树木及木制品译名标准化规范
来自 CONTRIBUTING.md 引用的 https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/pull/2715#discussion_r1056901664
这边的主要问题就是everycomp() 假如是%s板则单字木材字数不够,%s木板则多字木材都会多出一个木 属于是非常头大了
目前我的处理方式是:
单字树名(橡木、柏木、榉木)采用原版橡木木板、橡树树叶、橡木台阶 普通多字(白桦木、棕榈木、金合欢木、无现实原型的树种)采用原版白桦木板、白桦树叶、白桦木台阶 特殊多字(主要是存在对应单字树名的多字树名)采用原版深色橡木木板、深色橡树树叶、深色橡木台阶 特殊名称(竹),自成一派(),原版竹板、竹门、竹马赛克 没法准确裁定的是特殊多字(如Biome Makeover中的沼泽柏木/Swamp Cypress,若干模组中的彩虹桉木/Rainbow Eucalyptus),这些名称在现实生活中有对应单字树名,但其本身也可作为单独的名字 经后续查证,此处“沼泽柏”实际应为落羽杉(Taxodium distichum,iplant),因此不再适用于特殊多字
我是有这么几种做法:
全部不管,视为普通多字(惯用做法) 全部不管,视为特殊多字 原文多个词组成的,视为特殊多字;原文单个词组成的,视为普通多字 (沼泽柏木/Swamp Cypress,蓝花楹木/Jacaranda) 幻想种/现实中非分类单种,视为特殊多字;其余视为普通多字 (沼泽柏木/Swamp Cypress,彩虹桉木/Rainbow Eucalyptus(Eucalyptus deglupta,iplant)) 游戏内有对应单字树名的,视为特殊多字;其余视为普通多字(惯用做法) (深色橡木(橡木),彩虹桉木(倒是没啥加了彩虹桉木的模组单独加桉树)) 读着怎么顺怎么来(也算是惯用吧,但没法标准化) 其实双字也容易出问题,林业的银柳木/White Willow(Salix alba,白柳)和许多模组的棕榈木/Palm就是例子
完全不会裁定() 比如前几天的日本红枫/
Japanese Maple就出过这种问题(#2704,Acer palmatum,鸡爪槭)
树木及木制品译名标准化规范
前言
本规范仅用于标准化树木“变体”译名,即加不加“木”、加几个“木”。应当先确定树木译名,再按此标准化细则确认树木其他部分及木制品译名。
我的观点
我之前提出了表格式的译名确定流程
| 树名/地物 | 原木名 | 木制品名 | 分类 | 原文&备注 |
|---|---|---|---|---|
| 橡树 | 橡木 | 橡木 | 单字 | Oak |
| 深色橡树 | 深色橡木 | 深色橡木 | 修饰 | Dark Oak |
| 云杉 | 云杉 | 云杉木 | 一般 | Spruce |
| 白桦 | 白桦 | 白桦木 | 一般 | Birch |
| 丛林(树) | 丛林 | 丛林木 | 一般 | Jungle (Tree) |
| 金合欢(树) | 金合欢 | 金合欢木 | 一般 | Acacia 此处树认为是润色,因为金合欢还可指花等 |
| 杜鹃(树) | === | === | === | Azalea (Tree) |
| 红树 | 红树 | 红树木 | 一般 | Mangrove |
| 樱花(树) | 樱花 | 樱花木 | 一般 | Cherry Blossom (Tree) |
| 竹 | 竹 | 竹 | 非木 | Bamboo |
| (巨型)绯红(菌) | 绯红 | 绯红木 | 一般 | Crimson (Huge Crimson Fungus), (Stem, Hyphae) |
| (巨型)诡异(菌) | 诡异 | 诡异木 | 一般 | Warped (Huge Warped Fungus), (Stem, Hyphae) |
| 埃德木 | 埃德木 | 埃德木 | 含木 | Edelwood |
| 世界树 | 世界树 | 世界树木 | 一般 | Yggdrasill 术语不可拆分 |
| 柳树 | 柳木 | 柳木 | 单字 | Willow |
| 桃花心木 | 桃花心木 | 桃花心木 | 含木 | Mahogany (8.2日新增) |
| 日本红枫 | 日本红枫 | 日本红枫木 | 一般 | Japanese Maple |
| 日本枫树 | 日本枫木 | 日本枫木 | 修饰 | Japanese Maple (根据译文不同变化不同) |
| 苹果(树) | 苹果 | 苹果木 | 一般 | Apple 其他水果可参此格式 |
| === | 防腐 | 防腐木 | 一般 | Treated 其他经过处理的木材可参此格式 |
注意,这个表格列出的是树种单词、词组译文的变化形式。
树种单词、词组指在“三种变化形式中保持不变的英文成分”:Oak, Spruce, Birch, Cherry Blossom, etc.
定义及解释
-
表头
树名:该树的树叶、树苗、以及整体的译名。
原木名:该树原木、木板的译名
木制品名:该树原木/木板制作的方块的名称,如:楼梯、台阶、门、按钮…… -
分类
单字类:形如x树的格式。注意x是 “古单字树名” (杉、桦、松、枫……)
修饰类:形如“修饰词”+x树的格式。是单字类的分支。
一般类:大部分树译名的变化规则,树名作为规范术语,无需删除成分。只需简单在木制品名中加“-木”即可。
含木类:原文单词含有-wood,或作为术语、俗语译名中以“木”结尾的。此类应被视为术语,成分不进行变化。(8.2日扩“或……”)
注意:树名可译作单字类的,应优先译作单字类,如“栗木 → 栗树”。(8.2日增) -
单字类橡树、柳树与一般类红树的区别?如何确定一种单字树名属于一般类还是单字类?
不得不说,这里是先射箭后画靶子。我认为是因为 “古单字树名” (杉、桦、松、枫……)不适合单独作为游戏中的物品译名,所以增“树”、“木”而成并列结构词语,并按单字类变化。
而“红树”是偏正结构词语且是术语不应拆分,所以按照一般类变化。
用法规则
各分类的变化规则
单字类:x树 x木 x木
修饰类:xx+x树 xx+x木 xx+x木
一般类:xx xx xx木
含木类:xx木 xx木 xx木(注意,此行“木”是单词中的木,而不是额外加的后缀)
三种形式的变化细则
- 对“树名”
若译文不以“古单字树名”结尾,单独使用时应译出“树”,如“Acacia”在指整棵树时可译作金合欢树,尽管这里没有“Tree”;但润色的“树”不参与变化。(8.2日扩)
若只译作“古单字树名”,应在其后加树,构成并列结构词语,并按单字类变化规则变化。
若原文单词含有-wood,译作x木,并按含木类变化规则变化。 - 对“原木名”
按单字类变化的,应将x树修改为x木。(含修饰类,后文同)
按一般类变化的,直接使用“树名”,不修改。
按含木类变化的,直接使用“树名”,不修改。 - 对“木制品名”
按单字类变化的,直接使用“木名”,不修改。
按一般类变化的,在“木名”后添一“木”字。
按含木类变化的,直接使用“木名”,不修改。
与物品组合时的使用规则
对树叶、树苗,简单在“树名”后加“树叶”、“树苗”、“胎生苗”、“菌”等。
对原木、木板,简单在“木名”后加“原木”、“木板”、“菌柄”、“菌核”等。
对木制品,简单在“木制品名”后加“楼梯”、“台阶”、“按钮”、“门”等。
对“Oak Wood”一类后加“Wood”单词的物品名,直接使用该树种“木制品名”。或视为在“原木名”后不重复的译出“木”(橡木 → 橡木;金合欢 → 金合欢木)。(8.7日新增)
对木材标签,直接使用该树种“木制品名”。因为该标签下除了“xx Log”也包含“xx Wood”(Stem/Hyphae)。(8.10日新增)
对“plank stairs”和“log stairs”,直接译作木板楼梯和原木楼梯。
方便组合文件的用法(新增1)
对于一般类,为节省空间,可写作xx+树叶、树苗、原木、木板、木楼梯、木按钮。但成品仍然需看作xx木+楼梯。
标准化范围(新增2)
由于长期以来一直没有类似的译名标准化文档,很多木制品译名已经在社区广为流传,难以强行更改。对有争议性、有较大社区影响的既定译名的更改,应走正常公示流程。 公示结果与本标准有异的,以公示结果为准,但不能凭公示结果要求本标准进行更改。
“解析延拓”(新增3)(8.22)
类似花瓣(petal)的某花花瓣、某某花瓣,也可参考本规范的逻辑进行标准化,即“不修改术语”。
比如:康乃馨花瓣、勿忘我花瓣、菊花花瓣、蓝花花瓣(臆造)、火焰花花瓣(臆造)。
对鱼类各器官,我在CNKI上看到两种说法都有,比如“鲤鳃”、“鲤鱼鳃”、“鲤鱼鱼鳃”。(8.27)
故在此仅建议:
- 将gills译作鳃
- 将fish gills译作鱼鳃
- 将gills of (fish name)译作x的鳃
以及任何情况下的通用形式:(某鱼)鳃
感觉没啥大问题
提问(可能杠一下):如果模组作者硬捏了一个和现实树种术语译名撞了的树的情况,怎么翻译?
例如作者用mcr捏了个换皮橡树,然后叫这个树Redtree Tree,对应的还有Redtree Planks等。(可能存在于各种非英语原文的情况下)
那库里怎么归纳这玩意?和原版红树撞了。
单论这个特例翻译成瑞德树或者赤树也不是不行,主要是讨论一下撞车处理的情况。
感觉没啥大问题
提问(可能杠一下):如果模组作者硬捏了一个和现实树种术语译名撞了的树的情况,怎么翻译?
例如作者用mcr捏了个换皮橡树,然后叫这个树
Redtree Tree,对应的还有Redtree Planks等。(可能存在于各种非英语原文的情况下) 那库里怎么归纳这玩意?和原版红树撞了。 单论这个特例翻译成瑞德树或者赤树也不是不行,主要是讨论一下撞车处理的情况。
在变化规则中视为一般类。(补充,才看见含木类写了个-tree,我记得删掉了。) “红”树 “红”树 “红”树木,因为redtree更得译出“树”。(此处引号内红改为其他)
撞译名问题浩如烟海,哪怕是地道中文本身也有俗名之间,俗名与学名之间撞车的情况,所以肯定是讨论不完的。这个问题应当看做常规的“翻译避讳”问题,而非此“译名标准化”问题。 按常规的“翻译避讳”问题讨论,应将虚构树修改为其他译法。此处需要译者发挥主观能动性,构思出别出心裁的翻译,我不再过多赘述了。
涉及物品标签吗? 突然想起来一年前的这个对话
这个是应该改的,不过需要和 emi 一起改
这个不好决定
引用自 https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/pull/3326#discussion_r1334948508
涉及物品标签吗
试举一例
@IJustWantANamePlease 这里讨论了你先前为EMI贡献的翻译(木材Tag)。期待您的意见,如有问题请提出讨论。 我的观点是这些木材tag需要译出logs,即现在繁体中文那样。
其实我不太了解这个tag在游戏中显示是什么样的,或者说哪些物品有这个tag。
唉……当时随手写的翻译还是被人找出来批判了( 我也不是什么比较专业的翻译人士,当初翻译EMI只是因为很喜欢然后看没人做而已。关于标准化我就不评头论足了,我的翻译也没个统一的标准纯看心情( 不过这里的logs可以算是特殊情况吧:
其实我不太了解这个tag在游戏中显示是什么样的,或者说哪些物品有这个tag。
以云杉为例,spruce logs标签包含了云杉木原木、云杉木和它俩的去皮版本。
所以尽管原文是logs但我还是写成了云杉木
感谢解答。这样就按更广泛的“木头”统一吧。现行翻译无需更改。 细则就是直接使用“木制品名”。
菌类在“木制品”中也是译作绯红木、诡异木这样,所以不用担心。 唯一的问题就是菌核和菌柄,我觉得用哪个作为这一类的标签都不好,干脆统一成“木制品名”罢了。 关于“木头”,请参考MinecraftWiki/木头。“木头”类译名实际上是按这里的“原木名”变化——在后面不重复的译出“木”字。
补充: 防腐(木)、腐化(木)这类没有原树种的修饰短语+原木/木制品的,归入一般类
即 防腐/防腐(原木)/防腐(木板)