其实在过去几年的 Swift 课上,Paul Hegarty 整体的课程结构是相近的。与其每年重新组织一批人逐字逐句地翻译,你们更应该试试带“翻译记忆库”功能的辅助翻译(CAT)软件,将过去的翻译汇总成记忆库、共享出来。这样至少不用每次逐字逐句地重新翻译。
相关参考:电脑辅助翻译
可以参考 Trados 对“翻译记忆库”的解释。
另外,如果想将以前的翻译转化成“翻译记忆库”,需要先进行文本对齐(alignement),具体也可以参考 Trados 的“翻译对齐”。
谷歌在“译者工具包”也提供“翻译记忆库”的功能,但是我之前用过几次帮助不大,不知道现在有没有改善