Mindustry
Mindustry copied to clipboard
Update zh_CN translation - already ready to merge
As I cannot find 2 new units ingame, I translated then in pronunciation for now.
If your pull request is not translation or serverlist-related, read the list of requirements below and check each box:
- [X] I have read the contribution guidelines.
- [X] I have ensured that my code compiles, if applicable.
- [X] I have ensured that any new features in this PR function correctly in-game, if applicable.
maybe the translation needs some improvement
@driver1748 could you pls give me your qq
@driver1748 could you pls give me your qq
2356747603
Really a bad translation, lots of text here should be fixed before merged.
The translation is not good and requires careful consideration
QQ和我联系,或者直接review Please just contact me or submit reviews.
---Original--- From: "Lucky @.> Date: Fri, Dec 22, 2023 16:37 PM To: @.>; Cc: @.@.>; Subject: Re: [Anuken/Mindustry] Update zh_CN translation - already ready tomerge (PR #9377)
Really a bad translation, lots of text here should be fixed before merged.
— Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>
火石先生为了巩固牡丹亭皇帝地位不如来群830982115
有您在我哪里敢说话。中国核聚变之父,爱来自硫核成器。 经典mdt部分老玩家的不喜欢就事论事先扣帽子,有一种贴吧的美
对于上面某些人不分场合的发言,只能说你还是老样子. Say reason, not emotion.
我做一点review吧
1不必使用"您", 使用"你"即可
2.对于"Control Group", 我建议译为"编队", RTS游戏该类元素的经典译法
3.mod.circulardependencies = [red]回环的前置模组
circular dependencies通常译为循环依赖.
虽然你的译法保留了"前置"这个在玩家群体常见的词, 但更重要的"回环"却是一个少见的词语, 让人一眼看不明白. 建议选择"循环依赖".
一,有必要对翻译进行统一。我之前在104版本做的翻译保留到现在,大部分都是您,那么就继续用您 二,好提议 三,“循环前置”的语义难以理解。即使“循环”和“前置”的词义是大家都知道的,但是组合在一起会产生很多难以言说的歧义和误导。相比而言,“回环”虽然不是一个常用表述,但是不存在歧义。
---Original--- From: @.> Date: Sun, Feb 18, 2024 23:03 PM To: @.>; Cc: @.@.>; Subject: Re: [Anuken/Mindustry] Update zh_CN translation - already ready tomerge (PR #9377)
对于上面某些人不分场合的发言,只能说你还是老样子. Say reason, not emotion.
我做一点review吧 1不必使用"您", 使用"你"即可 2.对于"Control Group", 我建议译为"编队", RTS游戏该类元素的经典译法 3.mod.circulardependencies = [red]回环的前置模组 circular dependencies通常译为循环依赖. 虽然你的译法保留了"前置"这个在玩家群体常见的词, 但更重要的"回环"却是一个少见的词语, 让人一眼看不明白. 建议选择"循环依赖".
— Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>
希望你明确一下"循环依赖"或者"循环前置"可能有哪些歧义.
关于mod.circulardependencies = "循环依赖"的译法,我整理昨晚讨论的几个点, 还要做一些补充: 1.中文开发社区里的术语+习惯用语, 搜索引擎可以搜到. 2.该字段主要面向开发者. 第一, 这个问题一般在测试阶段就发生并得到解决. 第二, 即使问题流入到玩家群体, 一般玩家看不懂也没关系, 可以搜索得到. 另外该字段不必面向一般玩家, 因为他们无法自行解决. 所以要确保开发人员看得懂. 3.在详情页可以看到对该错误的具体说明, 也就是mod.circulardependencies.details字段. 这个字段译得很好, 所有人都看得懂.