Some CS4 Typos
I saw that CS4 support has been added, so if fixing typos is possible, i have some
Courgeous instead of Courageous: https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?fname=v3020&game_id=9#217
relived instead of relieved: https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?fname=system3&game_id=9#278 https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?fname=t3520&game_id=9#272
Yeah, fixing typos should be no problem, feel free to report any you find.
Covered in issue 57 below ~rumors instead of rumours to fit US English: https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?fname=tk_common&game_id=9#2302~
I'm gonna be playing through CS4, so I'll be tracking text issues as I go.
- Act 1, 8/7, first day in Saint-Arkh. Before going to Parm, it's possible to visit North Sutherland Highway, where a scene between Neithardt and Alan occurs. Neithardt is called "Blonde-Haired Officer", but it should be "Blond-Haired Officer" since he's male.
Note that he's referred to as "Blond-Haired Officer" later in the game as well: https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?fname=m7000&game_id=9#32

-
Act 1, 8/7, when heading out to Parm on South Sutherland Highway, a short scene occurs where new Class VII complains about walking the whole way there. "regiment" -> "regimen"

-
Juna's Cross Break craft (in both Striker and Gunner modes) is described as having "C++" power when it should be "C+" (programmer jokes aside).

- Act 1, 8/7, at Titus Gate, after progressing the story in the rest area. "headquarter's" -> "headquarters'"
- [fixed] Cast 1's description. "20%]" -> "20%." Similar for the other casts. See Cast 2 and Cast 3. https://user-images.githubusercontent.com/85204078/170457614-3de480ee-c82b-487b-b3ad-937ddb1ae04b.png https://user-images.githubusercontent.com/85204078/173229084-10fd0a64-0edb-418a-8fb1-bdbc50a98b78.png https://user-images.githubusercontent.com/85204078/173229098-6d6b2c46-3e3b-4980-a9d7-a734800cd768.png
-
The description for Spirit in Panzer Soldat battles says that it gives +25 CP, but it actually gives +30 CP.

-
Act 1, 8/9 during the rest day after regrouping with Ash, when going to Saint-Gral Labyrinth alone. "persistant" -> "persistent"

-
Act 1, 8/10 during the day in Raquel, when getting info about the singularity. "...not going gripe..." -> "...not going to gripe..."

-
In the Noce Rest Lodge between Raquel and Alster, the texture on the welcome mat at the front door of the lodge is backwards.

- The description for Musse's Hat: "compliments" -> "complements"
-
Act 1, 8/15, at Vingt-Sept in Central Square, when speaking to Hoisdorf: "complementary" -> "complimentary"

-
Act 1, 8/15, at Times Department Store in Central Square, when speaking to Southwark: "suppose" -> "supposed"

-
Act 1, 8/15, at Tallys' in West Street in the afternoon (after meeting up with Sully and Jona). "comission" -> "commission"

-
Act 1, 8/15, during the "NML Survey" quest for Grace in the afternoon, when speaking to Ronald in East Street. "Damnit..." -> "Damn it..."

-
In St. Ursula Hospital, the southern door on the ground floor of the main building has a sign for the (inaccessible) train station. "Michelam" -> "Mishelam"

-
Act 1, 8/15, at Mishelam Center. "musn't" -> "mustn't"

-
Act 1, 8/15, at the entrance to Lake Beach. "premiere" -> "premier"

-
Act 1, 8/15, at the shop in Lake Beach. "surf boards" -> "surfboards"

-
Act 1, 8/15, in Mishelam, when meeting up with Juna's dad, Matthew. Trails style guide for stuttering repeats only the first sound (phoneme), not the first syllable. Thus, "Ju-Juna?!" -> "J-Juna?!"

-
The hat/visor for the MWL staff has the incorrect spelling of Mishelam. "Michelam" -> "Mishelam" I suspect that the badge that they wear might also have the incorrect spelling, but it's hard to verify in-game.

- [fixed] The description of the Iron Winged Lion Medal is missing a space. "Balance Down(1 turn)" -> "Balance Down (1 turn)" https://user-images.githubusercontent.com/85204078/173229144-34c80cfe-75e4-4652-af2c-167647c55138.png
- Act 2, 8/19, in the initial cutscene on the Merkabah with Rosine. "That's sounds great." -> "That sounds great."
-
Act 2, 8/20, when encountering Wads during the Wads of Cash quest. Question marks and exclamation points should be outside the quotation mark when not part of the quote itself. "'Industries?!'" -> "'Industries'?!" See: https://www.grammarbook.com/punctuation/quotes.asp

-
Act 2, 8/20, when speaking to Orvid at the Titus Gate Rest Area. "Traveled" is spelled with one L in American English. Thus, "travelled" -> "traveled"

-
"Traveled" vs. "Travelled" also appears in this line in Trails in the Database: https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?fname=t1410&game_id=9#66
- [fixed] The description for the quartz Bluster has an incorrect subject/verb agreement. "1 more turns" -> "1 more turn" https://user-images.githubusercontent.com/85204078/176636469-65d5de0c-f3a1-426c-82f0-9d9324eb5afc.png
-
Act 2, 8/22, in the streets of Raquel before beginning the mission. "you're" -> "your"

-
Act 2, 8/22, in the Hermit Inn in Raquel, when starting the "Cody Red" quest. As Cody is male, "blonde" -> "blond" ("blonde" is only used for female characters).

-
The description for Sara's craft, True Searing Flash: "assult" -> "assault"

-
The effect for Ash's craft, Reaper's Whirlwind 2: "Nightmare (60)%" -> "Nightmare (60%)"

-
Act 2, 8/24, in Saint-Arkh in Cathedral Square. "m gonna" -> "I'm gonna"

-
Act 2, 8/24, in Saint-Gral Labyrinth's Phase1 depths, during the quest "Rosenburg Rescue". As per the style guide, only the first sound is repeated when a character is stuttering. Thus, "Wh-Wha-What's" -> "Wh-Wh-What's"

-
Act 2, 8/25 in Milsante. For whatever reason, style guide adds a comma in words like "What'cha" and "Got'cha". Thus, "Whatcha" -> "What'cha".

- Related to 33., the "Whatcha" vs. "What'cha" conundrum shows up a few other times in CSIV (and CSI as well). https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=9&p=1&q=whatcha
- Act 2, 8/25 on board the Merkabah after rescuing Elise and Tio, when speaking to Agate, Duvalie, and Laura. "self taught" -> "self-taught".
36.. Related to 34., Act 2, 8/26 before going to the Pantagruel for the conference, at the Noce Rest Lodge. "Whatcha" -> "What'cha"

-
Act 2, 8/26 before the conference, in Eryn. "Some day" -> "Someday"

-
Act 2, 8/26 before the conference, in Rose's Atelier. "It looks likes..." -> "It looks like..."

-
Act 2, 8/26 before the conference, at Decken in Raquel, missing period at the end of the sentence. "...nothing is working" -> "...nothing is working."

-
Act 2, 8/26 during the conference. "Blonde" is reserved for female characters, while "blond" should be used for male characters. Thus, "blonde" -> "blond"

-
Act 2, 8/26 during the conference. Trails style guide has a space between the end of a sentence and the ♪. Thus "...all of this!♪" -> "...all of this! ♪"

-
Act 2, 8/26 during the conference. "that" -> "than"

-
Act 2, 8/26 after the conference. "with for" -> "for"

-
Act 2, 8/26 after the conference. "...some of in Hamel." -> "...some of them in Hamel."

-
Act 2, 8/26 after the conference. Conforming with Trails style guide, "whatcha" -> "what'cha"

-
Act 3, 8/27 before visiting the shrine. "everyday" -> "every day"

-
When giving Patrick a gift. "relived" -> "relieved" Note that this is one of the two instances mentioned by ExpoSeed in the opening comment

- Act 3, 8/27, after entering the shrine and Celine turns into her human form. "happended" -> "happened"
- Act 3, 8/27, after completing the shrine and returning back to the Courageous II, when talking to Sandy and Prince Olivert. Trails style guide has no space before or after double-dashes. Thus, "that's ni-- Wait..." -> "that's ni--Wait..."
-
In this chest in Avon Hills (first accessible in "A Herculean Task" in 8/27, there's a missing space after "Fire Sepith." "Fire Sepithx150" -> "Fire Sepith x150"

-
Act 3, 8/27, after the final battle in "A Herculean Task." "successsfully" -> "successfully"

-
Act 3, 8/27, in Ordis Cathedral, the exclamation mark should be outside the quotation mark, as the exclamation point is not part of the quote itself (note that this is different from periods, which should always be in the quotations because English is confusing). "'War of the Lions!'" -> "'War of the Lions'!"

-
Act 3, 8/27, in the Duke Mansion's Banquet Hall in Ordis, when speaking with Empress Priscilla. "relived" -> "relieved" Note that this is the other instance of this issue mentioned by ExpoSeed in the opening comment

-
Act 3, 8/28, in the optional conversation in the bathhouse before the second Rivalry. "you lovebirds all REALLY happy" -> "you lovebirds are all REALLY happy"

-
Act 3, 8/28, in the library. Technically an alternate spelling, but as per dictionary.com, the standard spelling is "throuple." https://www.dictionary.com/browse/throuple

-
When Rean unlocks Arcane Gale at Level 125, the effect of the craft is not provided, leaving only the description text. I'm also including the effect of the craft for reference.

- Act 3, 8/29 in the morning, at Becky's General Store. "rumours" -> "rumors" (to match US English)
- Act 3, 8/29 in the morning, during Ash's bonding event. Similar to issue 49, there should be no space between the two dashes and the next word in Trails style guide. Thus, "What the-- Ash?" -> "What the--Ash?"
-
Act 3, 8/29 in the morning, when speaking to Elise after unlocking her bonding event (by finishing the quest "Operation: Free Eryn"). In this context, Elise is referring to Rean's coat from CSIII. As Elise has not given Rean the coat yet, this dialogue is incorrect; she should be asking Rean to wait a little longer before she hands him the coat. "Just hold on to it a little longer" -> "Just hold on a little longer" https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?fname=v3010&game_id=9#493 This is corroborated by the original JP dialogue, in which Elise asks Rean to wait a little longer.

-
Act 3, 8/29 in the morning, during the "Persistent Study" quest. "have" -> "has"

-
Act 3, 8/29 in the morning, when confronting Wads in the "Alster Assistance" quest. "I'll get have to get through to you..." -> "I'll have to get through to you..."

-
Act 3, 8/29 in the morning, at the end of the "Alster Assistance" quest. "However" can't be used to link two sentences like this. "...considerable damage, however, it was..." -> "...considerable damage. However, it was..." https://ellii.com/blog/however-7-sentence-positions-2-uses

-
Act 3, 8/29 in the morning, in Steinrose Distillery after completing the "Alster Assistance" quest. Missing period at the end of the sentence. "...are now completely inconsumable" -> "...are now completely inconsumable."

-
Interlude, 8/31 before meeting Cassius, when talking to Plie and Mishette in Mishelam Wonderland. "Never mind" is two words, not one. "Nevermind" -> "Never mind"

-
Interlude, 8/31 before meeting Cassius, when talking to Renne outside the Castle of Mirrors. "Nevermind" -> "Never mind"

-
The "nevermind" vs. "never mind" issue appears a couple more times in CS4. https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?p=1&q=nevermind
-
[fixed] Interlude, 8/31, when making a cocktail with Towa. His comment is mistranslated, as he should be referring to her love of "astronomy" and not "astrology". https://user-images.githubusercontent.com/85204078/190120569-9cf6594e-1326-4e36-b7f6-a20251ce054c.png