stable-diffusion-webui
stable-diffusion-webui copied to clipboard
Update spanish localization
EN: Fixed some untranslated labels and words. Please tell me if you catch any typo or think of a better translation
ES: Arreglé algunas palabras y etiquetas sin traducir. Hubo varias que no traduje por ser nombres y otras porque no se me ocurrió ninguna traducción que me conveza (eta, checkpoint). También traduje alguinas palabras raras como "prompt" a "entrada", "Upscale" a "agrandar" . Por favor lean la traducción y cualquier cosa me dicen.
I don't think is a good idea to translate common words like "Prompt" or "Seed", neither txt2img or img2img tabs
Not everyone using this necessarily know English or, if they know, most don't know the use this words have in the context of a AI generator. This is a localization, so we have to translate the meaning of the concepts to be understandable for someone that speaks Spanish. Also we should make it easy for normal people to read, having untranslated labels and half-baked translations doesn't help.
I did what I could to make it easy to understand what everything does for someone that doesn't know much about AI or english
And that's the problem with tech terms, you can't translate all of them, is like instead of saying PR (Pull Request) we say SE (Solicitud de Extracción), PR is a universal word and Prompt is gonna be a universal word too, also you should not translate the samplers names for example, "DPM fast" to "DPM rápido", I agree that some of the changes you did are better but first you need to fix this