stable-diffusion-webui
stable-diffusion-webui copied to clipboard
Add Chinese Localization File
HI~ My name is xiao,(Nickname is只剩一瓶辣椒酱).I am a producer of open source technical content (mainly Blender) in Bilibili (a video website in China, like youtube), My Channel Links-https://space.bilibili.com/35723238
In the past few years, I have contributed Chinese words for many CG projects for free (see appendix for details). Recently, Recently, I noticed that this project supports localization, so I hope I can contribute to Chinese users (in fact, I have already finished translating XD)
In order to let us communicate better, I listed some common questions before
·About The Translator
First of all, you are most worried about whether the translator can understand the functions of the tool, provide professional and reasonable translation, and try to eliminate the ambiguity caused by different languages.
For this concern, you can take a look at a set of videos I released about the stable diffusion web ui. As a person who pursues details, I used my translated Chinese version to tell my 180000 fans about the functions of each button (the txt2img, img2img, extra, png info panels have been completed)
Web ui full parameter explanation-https://www.bilibili.com/video/BV1V8411s76T
In addition, I also helped many developers translate English CG plug-ins/independent programs, such as blender, blender octane, blender redshift, machine3Tools, Bezier Tools, meshroom, instant mesh, Materialize, archinpack.etc
blender octane:https://www.bilibili.com/video/BV1sV411o7wx
Blender redshift:https://www.bilibili.com/video/BV1Kt4y1v7aF/
-About the translation process (almost completed at present)
As far as I know, I should be the first person in China to complete all the work and submit it for translation. However, according to my previous experience, compatibility with non English languages will cause hidden dangers. Therefore, for me, I will not just give English entries to finish the work, but also test them, collect information as much as possible, and improve the stability of the project.
As for localization BUG, here is an example of SD WEBUI,If you translate "width" and "height", the red indicator box of the image will not be displayed
This problem is caused by the code under aspectRationOverlays.js.If you want to exclude, you need to change the method of these location name queries
Finally, it is a long-term work to revise and supplement the translation. I hope that the content I have written can show my attitude as a translator for many years and my determination to support it for a long time
In addition, no matter what the result is, this is really a great project, and it's done well!
Cheers!
xiao
月初不是已经有up做了汉化了么...https://github.com/VinsonLaro/stable-diffusion-webui-chinese
月初不是已经有up做了汉化了么...https://github.com/VinsonLaro/stable-diffusion-webui-chinese
@mingluobo HI, I compared the two translated texts, and the results show that I prefer the current version of #3119 There are 2 reasons
- #3119 version is more accurate . For example, you can compare the translation of "EXTRA" in the next two versions
The translation in version #3119 is the original meaning of extra, which means more functions. However, your version has been translated into high-definition, which obviously means that the translator has not used these functions
2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro"
Therefore, I would prefer to use the translation #3119

月初不是已经有up做了汉化了么...https://github.com/VinsonLaro/stable-diffusion-webui-chinese
@mingluobo HI, I compared the two translated texts, and the results show that I prefer the current version of #3119 There are 2 reasons
- Add Chinese Localization File #3119 version is more accurate . For example, you can compare the translation of "EXTRA" in the next two versions The translation in version Add Chinese Localization File #3119 is the original meaning of extra, which means more functions. However, your version has been translated into high-definition, which obviously means that the translator has not used these functions 2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro" Therefore, I would prefer to use the translation Add Chinese Localization File #3119
I think the version of
月初不是已经有up做了汉化了么...https://github.com/VinsonLaro/stable-diffusion-webui-chinese
@mingluobo HI, I compared the two translated texts, and the results show that I prefer the current version of #3119 There are 2 reasons
- Add Chinese Localization File #3119 version is more accurate . For example, you can compare the translation of "EXTRA" in the next two versions The translation in version Add Chinese Localization File #3119 is the original meaning of extra, which means more functions. However, your version has been translated into high-definition, which obviously means that the translator has not used these functions 2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro" Therefore, I would prefer to use the translation Add Chinese Localization File #3119
2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that ****the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro"**
Hey, friend. "汉化来自" is not mean "the developer of the stable diffusion", is is mean ”translator“.Of course, I don't think it's appropriate to do that.
And Why did you use a trumpet that has only signed up for Github for just an hour to specifically answer this PR question (I'm just curious)..
月初不是已经有up做了汉化了么...https://github.com/VinsonLaro/stable-diffusion-webui-chinese
@mingluobo HI, I compared the two translated texts, and the results show that I prefer the current version of #3119 There are 2 reasons
- Add Chinese Localization File #3119 version is more accurate . For example, you can compare the translation of "EXTRA" in the next two versions The translation in version Add Chinese Localization File #3119 is the original meaning of extra, which means more functions. However, your version has been translated into high-definition, which obviously means that the translator has not used these functions 2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro" Therefore, I would prefer to use the translation Add Chinese Localization File #3119
I think the version of
月初不是已经有up做了汉化了么...https://github.com/VinsonLaro/stable-diffusion-webui-chinese
@mingluobo HI, I compared the two translated texts, and the results show that I prefer the current version of #3119 There are 2 reasons
- Add Chinese Localization File #3119 version is more accurate . For example, you can compare the translation of "EXTRA" in the next two versions The translation in version Add Chinese Localization File #3119 is the original meaning of extra, which means more functions. However, your version has been translated into high-definition, which obviously means that the translator has not used these functions 2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro" Therefore, I would prefer to use the translation Add Chinese Localization File #3119
2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that ****the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro"**Hey, friend. "汉化来自" is not mean "the developer of the stable diffusion", is is mean ”translator“.Of course, I don't think it's appropriate to do that.
And Why did you use a trumpet that has only signed up for Github for just an hour to specifically answer this PR question (I'm just curious)..
NO Friend, I'm not need to create a trumpet to reply myself lool, i only have this one and just this account, you can send some priv message to ask @Yorha4D who he is).

月初不是已经有up做了汉化了么...https://github.com/VinsonLaro/stable-diffusion-webui-chinese
@mingluobo HI, I compared the two translated texts, and the results show that I prefer the current version of #3119 There are 2 reasons
- Add Chinese Localization File #3119 version is more accurate . For example, you can compare the translation of "EXTRA" in the next two versions The translation in version Add Chinese Localization File #3119 is the original meaning of extra, which means more functions. However, your version has been translated into high-definition, which obviously means that the translator has not used these functions 2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro" Therefore, I would prefer to use the translation Add Chinese Localization File #3119
I think the version of
月初不是已经有up做了汉化了么...https://github.com/VinsonLaro/stable-diffusion-webui-chinese
@mingluobo HI, I compared the two translated texts, and the results show that I prefer the current version of #3119 There are 2 reasons
- Add Chinese Localization File #3119 version is more accurate . For example, you can compare the translation of "EXTRA" in the next two versions The translation in version Add Chinese Localization File #3119 is the original meaning of extra, which means more functions. However, your version has been translated into high-definition, which obviously means that the translator has not used these functions 2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro" Therefore, I would prefer to use the translation Add Chinese Localization File #3119
2 The most fatal is your version. When translating "build with gradient", you add your own name to indicate that ****the developer of the stable diffusion webui is "VinsonLaro"**Hey, friend. "汉化来自" is not mean "the developer of the stable diffusion", is is mean ”translator“.Of course, I don't think it's appropriate to do that.
And Why did you use a trumpet that has only signed up for Github for just an hour to specifically answer this PR question (I'm just curious)..
1 You should know that GITHUB is blocked in China. I just comment, I happen to need a GITHUB account. On the contrary, if I want to do some unethical things, I will not take the newly created trumpet. 2 Maybe you should ask the corresponding translator to submit the code, instead of posting ads around in other people's requests
UP你好 在10.19的翻译文件中无法使用ctrl+↑快捷键,切换回英文后正常
UP你好 在10.19的翻译文件中无法使用ctrl+↑快捷键,切换回英文后正常
我们用的官方的本地化模板,但是对于翻译的处理应该是程序兼容的问题,就像我上文中提到的提示框问题一样,需要项目的代码兼容,这不是本地化文件可以做到的。
如果可以提供详细的信息我可以帮忙看看具体的错误原因就类似我上面提到的情况一样。

the bug with aspect ration review should be fixed now: it should work regardless of the translation.
哈哈,支持支持,我和还加入了你20年的青铜课,虽然最后没有怎么看
如果可以,在中文语言支持中,英语和中文之间用空格隔开? 例子: 我正在进行 test 过程中。
the bug with aspect ration review should be fixed now: it should work regardless of the translation.
@AUTOMATIC1111 HI, I noticed that #3348 Chinese translation has been enabled, and I have helped to modify it, but many of them are machine translated. For example, Upscale has been translated into "enlarge", and the meaning of many words is not uniform (for example, there are more than two translations of the word Seed). At the same time, some CG artists have long used Chinese translations (such as the nouns used in blender, max, maya and adobe photoshop), but many of them have not been used in #3348 (in a sense, it has created some new Chinese words). So I hope to pay attention to the current #3119 translation version. All its contents have been reviewed by CG industry professionals
@AUTOMATIC1111 At present, I suggest that this matter can be solved through a meeting
@bgluminous The new translation has been reviewed, and the new code will be pushed tonight
the bug with aspect ration review should be fixed now: it should work regardless of the translation.
@AUTOMATIC1111 HI, I noticed that #3348 Chinese translation has been enabled, and I have helped to modify it, but many of them are machine translated. For example, Upscale has been translated into "enlarge", and the meaning of many words is not uniform (for example, there are more than two translations of the word Seed). At the same time, some CG artists have long used Chinese translations (such as the nouns used in blender, max, maya and adobe photoshop), but many of them have not been used in #3348 (in a sense, it has created some new Chinese words). So I hope to pay attention to the current #3119 translation version. All its contents have been reviewed by CG industry professionals
As I said in https://github.com/AUTOMATIC1111/stable-diffusion-webui/pull/3348#issuecomment-1287789270 , it is just an alternative to describe the same action. I pick that word manually, not by machine translation. I proofread every line of my commit in #3348, I know there could still be some mistakes inside. I am fine if anyone corrects me, but not suggesting me an alternative and said I am wrong or I am a machine. btw, may I know who you are? I don't know if you've helped me with my translation.
@dtlnor 强烈建议翻译前参考下CG工具,而不是创建新的词汇

@dtlnor 如果可以的话希望可以通个电话,聊一下,很多词汇还需要商讨一下,毕竟用户体验是第一位的
the two competing simplified Chinese translations should sort it out between each other if you want any to be merged in
@AUTOMATIC1111 Well, I also think it should be done My current plan is to have a phone call or online meeting with another version of the translator (but I haven't got a reply yet). At present, our differences mainly focus on two aspects
- Words like Blender, max and maya that often appear should be inherited rather than created. It is not conducive for some older users to use them or for students to receive guidance
- Words with the same name should be consistent in the whole translation as in English. At present, after translation like seed (or resize), its style should be consistent. But now it has been translated into many styles (although they look the same, like first, 1st, 1) In addition, I used the 10.12 version to make a video explaining each parameter, carefully studied what happens when each button is clicked, and investigated many proper terms. I hope these can help in translation The video is as follows-https://www.bilibili.com/video/BV1V8411s76T
@dtlnor 强烈建议翻译前参考下CG工具,而不是创建新的词汇
yeah, they are both "Tiles", but tiling here is not picking a low-res image than tiling it on a larger canvas. You may take a look here: https://zhuanlan.zhihu.com/p/281404684 to see how Overlap-tile work. You need to do segmentation and the tile size is the size after segmented not the size of the entire image itself. That's why I said I used to call it 分块 but not the suggested 密铺/平铺. Although 密铺/平铺 match the original means. I am totally fine with changing it from 密铺 to 平铺 as they have a similar meaning. But considering to how it works and how easy to let people understand what they are doing as here https://github.com/AUTOMATIC1111/stable-diffusion-webui/pull/3348#discussion_r1002468234 . I will keep to use 分块.
@dtlnor @AUTOMATIC1111 I have finished the comparison between the two current translations. After full discussion about these contents, we may have a version that can be released
———————————————————————————————————————————————————— 样式不统一
seed-当前-存在随机种、随机种子、种子三种翻译,在很多长句翻译里面都翻译成了种子,建议统一为字数最少的` 随机种
Crop and resize和Resize and fill-目前翻译成了 裁剪后缩放 和 缩放并填空-建议押韵统一,统一翻译成 XX并XX(and一般没先后的意思)
image/img-存在图像和图片两种,建议改为图像(只需要改两处)
Restore faces-存在面部修复和面部恢复、人脸修复、人脸恢复好几种,建议统一为面部修复,因为这个词当时看了下以来的项目,他们更倾向于repairXX
noise/denoising-存在噪波和噪声,建议同意为噪波,噪声这个指的是一种声学现象,而不是数学概念
skip-目前存在跳过和略过,建议统一化
fill-目前有填充和填空两种,我看到当前更倾向于填空,但建议使用填充-这个词在PS\AE\画图\以及各类软件中和它当前在webui的表现来看都是填充...(要知道填空这个词...上一次见它还是在答填空题和的时候,某种意义上填充倾向于填满,填空更倾向于空)
latent -目前存在潜空间和没翻译的情况
Interrogate -涉及到这个词有反求、推断两种描述,建议统一化,同时这个词更多的是对对象的询问、查询的意思,反求和推断是另外一些东西
—————————————————————————————————————————————————— 描述不准确
checkpoint和model还是有一些区别的,下文中也有长句将二者分开 Extras-当前为后处理,此处对应的应该是 Extra 面板,面板目前有超采样和人脸修复功能,这些更加相当于是附加的功能而不是after effect建议保留原本的 附加 含义以方便后期拓展 Image Browser-图像浏览器 图库是另外一个词和定义 Interrupt-这个应该是终止,关于目前的中断是指计算机运行过程中,出现某些意外情况需主机干预时,机器能自动停止正在运行的程序并转入处理新情况的程序,处理完毕后又返回原被暂停的程序继续运行(百度百科),然后SDW这个功能并不能恢复到点击之前,所以不是中断 tiling/tile/tiles/tiled-这一族词,tiling建议还是平铺....毕竟window桌面壁纸它...一直是平铺、后来延续到各个软件(惯用词) 然后tiles这个才是一片一片组起来的基本单元分块,然后tile当动词就是各种铺的姿势了,比如平铺、铺地砖,然后tiled是动词的过去式 Firstpass height/width-第一遍高度-高分辨率修复,主要是应对大分辨率成像容易导致的构图分散,所以他会先生成1个低分辨率的图像,再以此为基础进行提升细节,在这里指的是先创建的低分辨率图像的尺寸,建议-预处理或第一步高度/宽度 Denoising strength-Denoising这个属于惯用词了-降噪,英伟达最早开的锅 Variation相关词语(Variation seed、Variation strength、Var. seed、Var. strength)-这个词的本意并不是差异(difference),他主要是变体、变种、变量和变化的意思,而且对于功能它的目的也是在原始随机种基础上加上变量强度,使图像有变化。建议-使用变体 Batch count和Batch size-这两个词在翻译的时候应该有所关联,目前批量数量和批量大小放在一起很模糊,应该像有几个盒子,一个盒子里有几支笔这样清晰明了-建议干脆发挥汉字魅力批就是批,量就是量-- 批次(多少批) 批量(一批多少量) Aesthetic text for imgs的img并没有图像外的意思,在这里用的还是复数,因此并不能翻译为图类(没有type).... Draw legend-这个应该不是在图表中包括轴标题,检查下是不是粘贴错了 resize-这个保留意见-常见的是调整尺寸..缩放scale是这个,勉强说得过去 Poor man's outpainting-当前翻译成Poor man 的外补绘制,有点勉强,这个词直译的话是穷人的外补绘画,但poor man是一个比喻的用法,建议翻译成低成本外补绘画 Override一些参数的时候-改为重设某某参数为初始值更合适,而不是覆写 Randomness-当前随机强度可以优化下-随机度 factor-系数 Pixels to expand-当前翻译为拓展的像素-建议严谨一些-拓展的像素数 Original prompt-当前翻译为原始提示词,但一般习惯就和初始值、初始化、初始状态一样,更倾向初始提示词 Scale by和Scale to-这俩实际功能第一个是按比缩放第二个是缩放到指定尺寸,在这里翻译成缩放到和缩放为,其实都是scale to的意思,scale by这个不押韵也得改-等比缩放 Images directory-这里翻译为图像路径是不对的路径值得是path,而这里主要指的是那个文件存储的文件夹 number of images to delete consecutively next-这里用机翻也行-接下来要连续删除的图像数,现在这个下一批要批量删除的图像数太绕了 favorites-windos标准用语-收藏夹,指的是存放收藏物品的地点,而不是收藏这个行为或者里面的藏品 ignore-现在的翻译是无视.....但无视一般是人类才能做到的,建议使用忽略更加得体 Save a copy of image before doing face restoration-在进行面部修复之前保存图像副本 Unload VAE and CLIP from VRAM when training-当前翻译为训练时从显存(VRAM)中取消 VAE 和 CLIP 的加载略微有点绕,直接训练时卸载VAE和CLIP Filename join string-当前翻译为文件名连接用字符,但string是字符串而不是char字符 When reading generation parameters from text into UI (from PNG info or pasted text), do not change the selected model/checkpoint.这句话当前翻译"当从文本读取生成参数到 UI(从 PNG 信息或粘贴文本)时,不要更改选定的模型(ckpt),,其中model和checkpoint是两个不同的东西,不要都翻译成模型 Do not do anything special-当前翻译为-并没有做什么特别的事情,但这里是一些通用按钮的提示,例如风格 是来提示用户的意思 无需做特别的事情而不是表述状态
————————————————————————————————————————————
整体上,差不多就是这些了,建议检查一下,同时一些词语,特别是中文不建议造词,和使用生僻词标新立异,应该遇到的时候多看看其他工具的翻译情况,同时一些专有名词不要混淆,特别是他们同时出现的时候比如model和checkpoint是两个不同的东西.......
以上,多检查检查,肯定还有别的需要注意的地方......
期待你的好消息~(通宵码字..可能有错别字见谅)

@dtlnor 强烈建议翻译前参考下CG工具,而不是创建新的词汇
yeah, they are both "Tiles", but tiling here is not picking a low-res image than tiling it on a larger canvas. You may take a look here: https://zhuanlan.zhihu.com/p/281404684 to see how Overlap-tile work. You need to do segmentation and the tile size is the size after segmented not the size of the entire image itself. That's why I said I used to call it 分块 but not the suggested 密铺/平铺. Although 密铺/平铺 match the original means. I am totally fine with changing it from 密铺 to 平铺 as they have a similar meaning. But considering to how it works and how easy to let people understand what they are doing as here #3348 (comment) . I will keep to use 分块. @dtlnor Maybe... we should remember the first time we saw this word If necessary, we can vote on billili, or broadcast live... The minority is subordinate to the majority... The word "tile/平铺" has been here since the era of Windows XP
![]()
