docs-cn
docs-cn copied to clipboard
「翻译须知」讨论
例如 「Test Suite」翻译为 「测试套件」
「Spy」 应当翻译为 「监测 or 监视」,而非「间谍」 「you」 应当翻译为 「你」
选择链接时,尽量看看官方是否有中文的文档,而不是直接使用原文的链接
我认为整体可以参考 翻译须知,针对一些本项目的特有单词,在这里进行补充
「Spy」 应当翻译为 「监测 or 监视」,而非「间谍」 「you」 应当翻译为 「你」
「Spy」译为「监听」,会不会更好理解一些?
mock 的动词和名词 ( v. / n. ),大家觉得有必要翻译吗,要翻译的话如何翻译更好?就 模拟 吗?
我觉得叫 模拟 已经很好了
我并不能想到其他更好的翻译
mock的动词和名词 (v./n.),大家觉得有必要翻译吗,要翻译的话如何翻译更好?就模拟吗?
像 Spy 或 mock 这种类似专有名词是否可以在翻译时加上(),比如翻译 mock 为 模拟(mock) 更好一点
觉得feedback loop应该怎么翻译 反馈环?
循环反馈?反馈循环?
循环反馈?反馈循环?
我认为反馈循环不错,不过还是要看具体语境才能确定需要翻译为什么
写了一些 https://github.com/vitest-dev/docs-cn/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%A1%BB%E7%9F%A5
@antfu 大佬对于 headless logic/code 有好的翻译建议吗
已经手动将所有的文档进行了同步,接下来就是增进翻译和等待大佬的机器人入场了!!!
@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决
@antfu 大佬对于
headless logic/code有好的翻译建议吗
Reference 在哪?
@antfu 大佬对于
headless logic/code有好的翻译建议吗Reference 在哪?
https://vitest.dev/guide/comparisons.html#cypress
@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决
没有解决吗?我解决了吧
@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决
没有解决吗?我解决了吧
目前我拉下来是存在冲突的,我来解决一下吧
啊🤔
我看看
在拉一次试试看?
我这边没啥问题啊
在最新代码中发现这个,没事我要提 pr 了
好的!
我vscode里面是好的
好尴尬
headless logic/code
非浏览器逻辑
非浏览器逻辑
好的!