english-chinese-glossary-of-rust
english-chinese-glossary-of-rust copied to clipboard
Rust 语言术语中英文对照表——English-Chinese Glossary of the Rust Programming Language
“lifetime”这个词的中文翻译有一定争议,在此列举出一些常见翻译并试图分析它们的利弊。 * 生命周期 * 优点:被较为广泛的使用,熟悉的人较多 * 缺点:这个翻译是错的,原词中并不存在周期之意,“生命周期”的对应英文应为“life cycle” * 生存期 * 优点:与原词的含义一致,而且简短 * 缺点:可能不算常用词? * 生存时间 * 优点:与原词的含义一致 * 缺点:可能比“生存期”要更拗口? * 寿命 * 优点:简单 * 缺点:用寿命来形容程序内的对象比较奇怪? * 命 * 优点:简单...
今天和一位老师讨论了关于 soundness 的翻译,我昨天文章里翻译的是「健全性」,现在觉得「稳健性」可能更加合适。 因为健全,让人想到完备(complete),其实在为 unsafe rust 做安全抽象的时候,满足 soundness 即可,不需要完备。 至于函数本身是否「可靠可信」那得放到项目大环境来看,所以,翻译成 可靠性 也差点意思。 soundness 和 complete 区别简单描述: “我需要一台制造圆形或方形红色小部件的机器” 您必须让她相信两件事: 首先,您的小部件机器将只生产方形或圆形红色小部件,而不是蓝色小部件,第二,您的机器将同时生产圆形红色小部件和方形红色小部件,而不仅仅是方形红色小部件。 如果您的机器满足第一个要求,那么它是稳健的(soundness)。如果您的机器满足第二个要求,那么它就完备的(complete)。
想了一下其实还蛮难翻译的……
翻译及建议
出自 https://rustwiki.org/zh-CN/cargo/reference/overriding-dependencies.html - 依赖重载(Overriding Dependencies) - 使用示例(Example use cases) 建议:把一些基本的词译成中文,特定词汇可加上标记 例子: crate 译为 `库` trait 译为 `trait 特性行为` 或者 `共享行为`,个人建议前者,并建议提供单词发音 把 library 译为 库 原因: 1. 在中文环境里混着英文并不适合学习 2. 新词汇(特别是常用词)建议进行达意翻译。以往的编程语言译文也是尽量译出特有名词,以便于用户快速理解语言特性 3....
variant 的英文释义为「a thing that is a slightly different form or type of sth else」 和变量感觉差挺多的
“literal”通常译作“字面量”,“字符串常量”并不明确……感觉也可以用来指代 `const XX: &str` 这样的东西。
无论是函数签名还是电子签名的语境,这个词感觉都应该译作“签名”而非“标记”。
the same t topic.