ko.react.dev icon indicating copy to clipboard operation
ko.react.dev copied to clipboard

용어: re-render (re prefix)

Open da-in opened this issue 2 years ago • 4 comments

논의하고자 하는 용어

re-render, re-synchronize, re-connect 등의 re- 접두어

해당 용어가 등장하는 원문의 문장

  • #737

Like state, refs are retained by React between re-renders. However, setting state re-renders a component. Changing a ref does not! You can access the current value of that ref through the ref.current property.

Notice that the Effect re-synchronizes (and re-connects to the server) if roomId changes:

1. re-render

현재 render렌더링하다 로 번역하도록 Translate-Glossary에서 정의하고 있는데, re-render리렌더링하다, 재렌더링하다, 다시 렌더링하다 등의 표현으로 사용되고 있습니다.

재렌더링보다는, rerender를 뒤에 오는 단어와 통일성 있게 번역한 리렌더링하다를 사용하거나, 분리하여 다시 렌더링하다로 순화하는 방법중 어느 것이 좋을지 논의하고 싶습니다.

2. re-synchronize, re-connect 등의 re- 접두어를 갖는 단어

위에서 re-render를 전자로 번역한다면 re-synchronize재동기화, re-connect재연결로 번역할 수 있을 것이고, 후자의 경우라면 다시 동기화하다, 다시 연결하다로 통일성 있게 번역할 수 있을 것 같아 함께 이슈로 올립니다.


논의가 완료된 후에 아래 내용을 업데이트 해주세요

  • [ ] https://github.com/reactjs/ko.react.dev/wiki/Translate-Glossary

da-in avatar Aug 13 '23 15:08 da-in

re-synchronize와 re-connect만 "재" 를 붙이면 통일성이 없을 것 같아서, "다시" 로 하면 어떨까 싶습니다. "다시"로 했을때 어색한 부분은 없을까요? 👀

hg-pyun avatar Aug 19 '23 04:08 hg-pyun

다시 렌더링하다, 다시 동기화하다, 다시 연결하다 모두 자연스러운 것 같습니다 👀

da-in avatar Aug 19 '23 07:08 da-in

영문의 hypen은 그 자체로 의미를 전달하는 문장부호가 아니고, "다시"가 더 뜻이 명징하게 드러나는 것 같아서 찬성함니다

MaxKim-J avatar Aug 22 '23 15:08 MaxKim-J

리렌더링 하다다시 렌더링 하다 보단 조금 자연스러워보이는데요. 보통 이야기할 때 리렌더 라고 이야기를 많이 하기 때문이죠. re-render 만 예외 케이스를 두면 조금 어색할까요?

eomttt avatar Oct 29 '23 12:10 eomttt