be.react.dev
be.react.dev copied to clipboard
Гласарый
| Тэрмін | Пераклад | Заўвагі |
|---|---|---|
| props | пропсы | У адзіночным ліку - пропс |
| ref | рэф | |
| hook | хук | |
| state | стан | |
| to render | рэндарыць | |
| render (noun) | рэндар (вынік), рэндарынг (працэс) | |
| spread syntax | сінтаксіс разгортвання | |
| event handler | апрацоўшчык падзей | У дадзеным кантэксце назоўнік «апрацоўшчык» скланяецца як неадушаўлёны |
| arrow function | стрэлачная функцыя | |
| pure function | чыстая функцыя | |
| React component | кампанент React | |
| inline | убудаваны (код) | |
| linter | лінтар | |
| linting | лінтаванне | |
| to lint | лінтаваць | |
| formatting | фармаціраванне | НЕ! фарматаванне |
| pull request | запыт на ўнясенне змяненняў | (магчымыя варыянты для абмеркавання: запыт на зліванне???) |
| to merge | аб'яднаць | |
| to base | базаваць | |
| instance | асобнік | ці можа "экзэмпляр"? |
| production | працоўнае асяроддзе | |
| to define | вызначыць | |
| definition | вызначэнне | |
| to declare | аб'явіць | |
| declaration | аб'яўленне | |
| label (у кантэксте useDebugValue) | пазнака | НЕ! цэтлік |
| to block | блакіраваць | НЕ! блакаваць |
| DOM node | вузел DOM | |
| Strict Mode | «Строгі рэжым» | з двукоссямі |
| focus | фокус | |
| to focus | факусіравацца | |
| Troubleshooting | Магчымыя непаладкі | Як назва раздзела ў артыкуле |
| to nest | укладаць | |
| nesting | укладзенасць |
Стайлгайд Ubuntu, да якога можна звяртацца датычна астатняй тэрміналогіі: Google Sheet
Дадаў DOM node, узяў з артыкула «Умоўны рэндэрынг»: https://github.com/reactjs/be.react.dev/blob/621439684f5d6e96f6e9578a0a903b8d5e359c9d/src/content/learn/conditional-rendering.md?plain=1#L211
to define | аб'явіць
Стайлгайд бунты прапануе вызначаць, а не абвяшчаць, спасылаючыся на Майкрасофт:
Таксама з пункту гледжання тэрміналогіі з’яўляюцца тэрміны define і declare. Трэба вызначыцца з гэтымі тэрмінамі разам: не проста як перакладаць, а як адрозніваць, і, мяркую, прайсціся па ўжо перакладзеных артыкулах і праглядзець, ці не паблытаныя гэтыя тэрміны там, а таксама ці правільна яны перакладзеныя, бо, па-мойму, у нас з гэтымі тэрмінамі зараз непарадак.
UPD: ёсць прапанова з твітэра: азначэнне і аб'яўленне
Таксама на абмеркаванне: месцамі ўзгадваецца Strict Mode — не нейкі агульны рэжым са спісу рэжымаў, а канкрэтны набор паводзінаў, і ў арыгінале тэрмін падаецца як уласная назва. З аднаго боку, англамоўныя часта любяць пісаць з вялікай літары там, дзе мы пішам з маленькай, з іншага боку, канкрэтна ў гэтым выпадку я прапаную захаваць тэрмін як уласную назву і пісаць яго з вялікай літары: «Строгі рэжым».
Наконт define і declare.
Суша дае define як вызначыць: https://verbum.by/susha/define
А declare як аб'явіць: https://verbum.by/susha/declare
Значыць я, калі хутка вырашаў, недзе не туды глянуў. Сэнс "блізкі" ў нейкім родзе, але сапраўды трэба трымаць розніцу.
Як такая прапанова?:
| Тэрмін | Пераклад | Заўвагі |
|---|---|---|
| define | вызначыць\вызначэнне | |
| declare | аб'явіць\аб'яўленне |
Таксама на абмеркаванне: месцамі ўзгадваецца Strict Mode — не нейкі агульны рэжым са спісу рэжымаў, а канкрэтны набор паводзінаў, і ў арыгінале тэрмін падаецца як уласная назва. З аднаго боку, англамоўныя часта любяць пісаць з вялікай літары там, дзе мы пішам з маленькай, з іншага боку, канкрэтна ў гэтым выпадку я прапаную захаваць тэрмін як уласную назву і пісаць яго з вялікай літары: «Строгі рэжым».
Наконт гэтага. Па спасылцы артыкул пра кампанент, яго наколькі я разумею ты не прапануеш перакладаць, але сам "рэжым" я думаю мае сэнс перакладаць
мяркую, прайсціся па ўжо перакладзеных артыкулах і праглядзець, ці не паблытаныя гэтыя тэрміны там, а таксама ці правільна яны перакладзеныя, бо, па-мойму, у нас з гэтымі тэрмінамі зараз непарадак.
Маеш рацыю, трэба будзе прайсціся па сваіх перакладах пераглядзець. Там дакладна была блытаніна
Наконт define і declare.
Выдатна, тады так і буду пісаць. Трошкі пазней паспрабую дабрацца да перакладзеных артыкулаў.
Strict Mode
Сам кампанент застаецца <StrictMode>, такія рэчы ў дакументацыі падаюцца наогул як кавалак кода, то і не змяняецца, але саму назву вось гэтага рэжыма, які гэты кампанент уключае, прапаную пісаць з вялікай літары, так.
@bielarusajed Яшчэ памятаю часта сустракаў: to nest і nesting. Здаецца мы перакладаем гэта як "укладаць" і "укладзенасць". Згодны?
Штосьці я абсалютна прапусціў камент, выбачай. Так, хай будзе ўкладзенасць.
Але я падыму іншае пытанне. Тэрмін Hydration (у кантэксце SSR, link) мы перакладаем як «гідрацыя»?
А хіба "гідратацыя" не будзе лепш гучаць?
І пытанне як у такім выпадку будзе гучаць "you need to hydrate it on the client." "вам трэба гідратаваць\гідратацыіраваць на кліенце"?
"Правесці гідрацыю"? Можна, канешне, прыдумаю і гідратацыю, але я проста гляджу таксама як яно і ў іншых мовах робіцца, адтуль гідрацыю і дастаў
Я паглядзеў хутка іншыя JS фрэймворкі і там бачу "гідратацыя"... https://angdev.ru/angular/hydration/ https://v3.ru.vuejs.org/ru/guide/ssr/hydration.html https://ru.legacy.reactjs.org/docs/hooks-reference.html
https://es.react.dev/reference/react-dom/hydrate
Нават у іспанскай hidratación
Добра, хай тады будзе так. Які тады будзе дзеяслоў? Ці таксама "правесці гідратацыю"?
Думаю што так, паколькі гідратацыя - гэта працэс, то яго можна правесці... Здаецца ёсць логіка нейкая
НЕ! рэндарыць (хаця гэта можна і абмеркаваць)
Мяркую, прыйшоў час нешта абмеркаваць пра рэндэры. Мне не хапае разумення як перакладаць яго. іданакарэнныя ў розных кантэкстах. Пакуль што ў нас дакладна ёсць "рэндэрынг" як працэс, не бачу праблем пры гэтым выкарыстання "рэндэр" як вынік гэтага працэсу:
Але што рабіць з re-renders? Тыпу "паўторны рэндэр/ынг" закрывае большасць кейсаў, але вось, напрыклад, з escape-hatches.md: «Like state, refs are retained by React between re-renders». І вось як? «Паміж паўторнымі рэндэрынгамі»? Гучыць так сабе. Ці можам мы гэта перарэндэрынгамі назваць?
Таксама я б ўсё ж падумаў пра тое, каб назваць гэта рэндАрамі і адпаведна рэндАрынгамі. Бо -er адаптоўваць як -эр у агульных назоўніках — такая сабе справа, ды і, вунь, слоўнік вышэй нармалізуе рэндАры, ад яго можам нармалізаваць рэндАрынгі, бо аднакарэнныя.
Тады атрымліваецца "рэндАр", "рэндАрыць", але "рэндЭрынг", правільна?
«Like state, refs are retained by React between re-renders» - а тут нельга спрасціць да "паміж рэндарамі"? Я не на 100% ўпэўнены, але хіба гэта не захоўвае арыгінальны сэнс? У выпадку калі не, то што дрэннага ў "паміж паўторнымі рэндэрамі"?
Я думаю можа мае сэнс карыстацца такім "правілам": калі ў арыгінале "render" - перакладаем як "рэндар", калі ў арыгінале rendering - "рэндэрынг"?
Тады атрымліваецца "рэндАр", "рэндАрыць", але "рэндЭрынг", правільна?
Не, я лічу, што калі ўводзіць -ар. то ўсюды: рэндар, рэндарыць, рэндарынг
«Like state, refs are retained by React between re-renders» - а тут нельга спрасціць да "паміж рэндарамі"? Я не на 100% ўпэўнены, але хіба гэта не захоўвае арыгінальны сэнс? У выпадку калі не, то што дрэннага ў "паміж паўторнымі рэндэрамі"?
Так, сапраўды, можна, няўдалы прыклад выходзіць. Але я гэта хутчэй да таго, што я б адразу абазначыў, як мы перакладам re-render і інш. re-нешта. Ну альбо адразу ўмовіцца, што мы спрабуем пазбягаць гэтага, і запісаць гэта ў гласарый.
Я думаю можа мае сэнс карыстацца такім "правілам": калі ў арыгінале "render" - перакладаем як "рэндар", калі ў арыгінале rendering - "рэндэрынг"?
Можа быць гэта будзе працаваць у большасці выпадкаў, але я б абазначыў, што тут розніца менавіта ў значэнні слова. Бо ў англійскай гэта працуе трохі інакш: rendering можа быць і як назоўнік, які абазначае працэс, так і дзеяслоў ў present continuous. І вось іх ужо адрозніваць па кантэксце хіба.
Не, я лічу, што калі ўводзіць -ар. то ўсюды: рэндар, рэндарыць, рэндарынг
То-бок пойдзем супраць слоўніка, што ты прывёў вышэй? Насамрэч. чаму б не. Атрымліваецца аднастайна
Так, сапраўды, можна, няўдалы прыклад выходзіць. Але я гэта хутчэй да таго, што я б адразу абазначыў, як мы
перакладам re-render і інш. re-нешта. Ну альбо адразу ўмовіцца, што мы спрабуем пазбягаць гэтага, і запісаць гэта ў гласарый. Ну я думаю, што "паўторны рэндар" ці "паўторныя рэндары" гучаць нармальна і захоўваюць сэнс. (Рэрэндар добра пасуе як жарганізм, але ці месца яму ў дакументацыі?)
Можа быць гэта будзе працаваць у большасці выпадкаў, але я б абазначыў, што тут розніца менавіта ў значэнні слова.
Бо ў англійскай гэта працуе трохі інакш: rendering можа быць і як назоўнік, які абазначае працэс, так і дзеяслоў ў present continuous. І вось іх ужо адрозніваць па кантэксце хіба. Глянуў яшчэ раз слоўнік вышэй і я правільна разумею, што і "рэндар" і "рэндарынг" абазначаюць працэс візуалізацыі? Адзінае, што "рэндар" дадаткова яшчэ можа азначаць вынік гэтага працэсу? Калі так, то тады атрымліваецца розніцы амаль няма і выкарыстоўваць іх можна як падабаецца (калі кажам пра працэс). Што азначае, што можам мець "паўторны рэндар" і "паўторны рэндарынг" і маць наўвазе адно і тое ж. Адзінае выключэнне, калі кажам пра вынік гэтага рэндара - але здаецца ў нашым кантэксце гэта не актуальна.
То-бок пойдзем супраць слоўніка, што ты прывёў вышэй? Насамрэч. чаму б не. Атрымліваецца аднастайна
У маім бачанні гэты слоўнік недастаткова слоўнік, каб забараніць пісаць рэндарынг на карысць рэндэрынг (бо ён не выдадзены непасрэдна пад "брэндам" акадэміі навук), але дастаткова слоўнік, каб на яго падставе пісаць рэндар і ад яго ўтвараць рэндарынг (бо ён рэкамендаваны нейкім там саветам нан)
https://x.com/bielarusajed/status/1759941762544488836
Ну я думаю, што "паўторны рэндар" ці "паўторныя рэндары" гучаць нармальна і захоўваюць сэнс. (Рэрэндар добра пасуе як жарганізм, але ці месца яму ў дакументацыі?)
Но то-бок усялякіх пера/рэ-рэндараў мы пазбягаем і спрабуем спрашчаць, альбо называць іх паўторнымі
я правільна разумею, што і "рэндар" і "рэндарынг" абазначаюць працэс візуалізацыі? Адзінае, што "рэндар" дадаткова яшчэ можа азначаць вынік гэтага працэсу?
Так, у плане працэсу яны сінонімы, але я б паспрабаваў іх усё-такі выкарыстоўваць каб размяжоўваць працэс і вынік:
- рэндарынг — працэс
- рэндар — вынік
Але, мабыць, моцна не чапляцца, напрыклад, калі ў кантэксце можна ўжыць як першае, так і другое, то бессэнсоўна будзе спрачацца як правільней.
Абнавіў табліцу