study
study copied to clipboard
提取词条过程中发现的API翻译问题
@htwx 刚开始提取词条, 初步看到几个问题请教下:
-
不少命名有多个词但全是小写, 如下. 请问是API本身如此吗? personalbar pointermove serverreflexive
-
这个释义不大明白:
"ping": "平通"
- 下面两个,
no如果是number的缩写, 两者也许应该是同样释义?
"lineNumber": "行号",
"lineno": "行数",
另外, 有时仅看命名感觉难以确定对应翻译, 比如"notch": "切口", 不知可否添加API来源?
我的这个词典文件分几个部分:
- 未翻词典 -> 这个是指在某个源码文件中没有翻译的标识符
- 通用词典 -> 这个是指在源码中英文与中文一一对应的标识符
- 英汉多译 -> 是一个单词被翻译为多种中文的
- 汉英多译 -> 是多个单词被翻译为同一中文的
翻译的原则是最大可能避免出现 英汉多译 或汉英多译 难度包括 简写\大小写\单复数\时态等
不少命名有多个词但全是小写, 如下. 请问是API本身如此吗?
这种标识符一般是事件名称。在浏览器环境下这样的标识符不少。
这个释义不大明白:
这个标识符是 服务器 的那个 ping 机器翻译是 平 我感觉 平通更好点。
第3条
我想保持只要英文不一样中文就不一样。但做起来很难。
这个标识符是 服务器 的那个 ping 机器翻译是 平 我感觉 平通更好点。
这样的音译会不会有些勉强?之前的关键字翻译,就有一些词如volatile,with等等,没想到特别好的,就保留了原英文。类似的,像ping这种从常用工具名称沿用而来的命名,是否可以考虑保留英文?
我想保持只要英文不一样中文就不一样
这两个英文API的功能一样吗? 因为”行号“和”行数“有些含义区别。后者有两种含义:1)一个文件中总共有多少行;2)当前行所在的位置。而前者只有第二个含义。 个人认为命名应首先基于功能。如果是两个库,即使有同名API,应该问题也不大吧。