webgl-fundamentals
webgl-fundamentals copied to clipboard
more accurate Chinese translation
I think this is a more accurate Chinese translation: 片段 / 片断 -> 片元
Since I have no idea let's ask @PrincessGod ...
@JChehe Hi, I know what you mean, it looks like the 片元着色器 is more commonly used.
But there use 片断着色器, and I hope you have more officially translation, because this is just what I found, maybe not vary accurate.
Sorry about the 片段, it is typo, and I will fix it. Thanks.
@JChehe Hi, I know what you mean, it looks like the
片元着色器is more commonly used.But there use
片断着色器, and I hope you have more officially translation, because this is just what I found, maybe not vary accurate.Sorry about the
片段, it is typo, and I will fix it. Thanks.
I think the "片段" is more common , and the “片断” is typo. @PrincessGod
The Egret Engine docs use 片段着色器, which somewhat tips the scales. 片元 is a made-up technical jargon nobody outside computer graphics would have heard of, whereas 片段 is much like the word "fragment", understood and used by every Tom, Dick, and Harry.