documentation
documentation copied to clipboard
Korean translation issue: "Slice" used instead of "Segment" in guides/examples/types
Hi, I'd like to report an important mistranslation in the Korean version of the following English paragraph from the Feature-Sliced Design documentation:
Original (EN): https://github.com/feature-sliced/documentation/blob/e753c06c260007ae23013c1b120cfb98c52c0844/i18n/en/docusaurus-plugin-content-docs/current/guides/examples/types.md?plain=1#L41-L45
Current Korean translation: https://github.com/feature-sliced/documentation/blob/e753c06c260007ae23013c1b120cfb98c52c0844/i18n/kr/docusaurus-plugin-content-docs/current/guides/examples/types.md?plain=1#L41-L46
Original: Segments should describe the purpose of the code, not the essence.
Current Korean translation: μ¬λΌμ΄μ€λ ν΄λΉ μ½λμ λͺ©μ μ μ νν μ€λͺ ν μ μμ΄μΌ ν©λλ€.
π Issue: In the FSD context, Slice and Segment are clearly distinct concepts:
- Slice refers to domain units (e.g.,
auth,profile) - Segment refers to role-based subfolders within a slice (e.g.,
model,ui,api)
However, the Korean translation incorrectly replaces "Segment" with "μ¬λΌμ΄μ€", which significantly alters the meaning of the sentence and misleads readers.
π οΈ Suggested fix:
μΈκ·Έλ¨ΌνΈλ μ½λμ μ’ λ₯λ ννκ° μλλΌ, κ·Έ μ½λκ° μννλ λͺ©μ μ λ°λΌ μ΄λ¦ μ§μ΄μΌ ν©λλ€.
Thank you for your attention and all your hard work on this translation!