tutorials-kr
tutorials-kr copied to clipboard
TRANSLATION_GUIDE.md 용어 제안
이슈 내용
References 용어번역할때 사람마다 다 다르게 번역을 하고 있습니다.
- 레퍼런스
- 참고문헌
- 참조
이중에 하나로 깔끔하게 정해서 번역하는게 일관성 있어보이고 좋을듯합니다!
추가 정보
다른 참고할 정보 또는 URL 등이 있다면 알려주세요.
Reference의 경우 기술 용어와 일반 용어가 혼동이 와서 부득불 음차해야 하는 상황은 아닌 것 같습니다.
또, Reference 를 참고문헌으로 번역하면 왠지 인쇄된 책자 같은 느낌이 있더라구요.
하지만 우리가 제시하는 reference는 실제로는 웹페이지니까 문헌 느낌은 좀 아닌 것 같아요. 웹에 업로드 돼 있는 논문도 reference 라고 하지 않는가? 하실 수도 있긴 합니다만, 그건 도서관 가면 실제로 출판돼 있는 경우가 좀 많으니까... 일단 인쇄물과 어느 정도는 겹치는 것 같습니다.
저는 그래서 "참조"로 통일하는 것이 어떨까 싶습니다!
헉.. 명료하게 답변해주셔서 감사합니다 :)