RestApiTutorial.ru
RestApiTutorial.ru copied to clipboard
Перевод REST API Quick Tips
Кто хочет взяться? /cc @PlugIN73 @JanaVPetrova
Беру :cactus:
ok, assigned
"Eventually, you'll want aggregate services—services that utilize multiple underlying resources to reduce chattiness. "
Что за "services—services"? /сс @JanaVPetrova @zzet
Возможно, здесь не "сервисы-сервисы", а "... сгруппировать сервисы, сервисы, которые...", "такие сервисы, которые".
Перевел этот кусок, но меня смущает перевод слова chattiness. Ничего более литературного придумать не могу. Есть идеи? /сс @JanaVPetrova @zzet
@PlugIN73 я сам в ступоре )))
@PlugIN73 "... сервисы, которые используют несколько основных ресурсов, чтобы избежать избыточности информации". Мне кажется, так немного лучше; "chattiness" как "болтливость" совсем непонятно.:(
Насколько я понимаю, речь о том, что лучше делать больше мелких ресурсов, чем несколько больших. И когда нам понадобится информация о чем-то одном, то вместе с ней к нам придет еще куча ненужного. Например, как здесь: http://stackoverflow.com/questions/18900741/addressing-chattiness-in-a-rest-api Нужна информация только о продукте, а нам в придачу выдают еще и ссылки на все превью. Вот ссылки на превью здесь лишние, и это и есть "chattiness" - избыток информации.
Да, хорошая идея! Всем спасибо! :)
@PlugIN73 закрывать? )
@zzet там не все переведено. Можно поднатужиться и доперевести, если кто хочет ;)
#85
Тут работа сделана? Или надо проверить?
Думаю надо проверить. Давай @ola-9 попросим
Возьму в работу