BookStack icon indicating copy to clipboard operation
BookStack copied to clipboard

French translation for « heading » should be « titre »

Open JocelynDelalande opened this issue 1 year ago • 5 comments

Describe the Bug

Phrasing of « Headings » is « En-Tête » which is an anglicism, « en-tête » exists in french but is something else than a title (it means « header ».

Steps to Reproduce

  1. Configure bookstack to french language
  2. Create a new page with WYSIWYG editor
  3. Click on style selector
  4. The titles styles appear as « En-tête large » / « En-tête moyenne »… etc.

image

Expected Behaviour

Use something more French with « Titre »

Examples:

  • « Titre 1 » / « Titre 2 » / …
  • « Titre de niveau un » / « Titre de niveau deux » / …
  • « Titre principal » / « Titre secondaire » / …

Screenshots or Additional Context

For reference that is how LibreOffice labels the headings

image

Browser Details

No response

Exact BookStack Version

v23.08.3

JocelynDelalande avatar Apr 10 '24 10:04 JocelynDelalande

Hi @JocelynDelalande,

exists in french but is something else than a title (it means « header ».

The original English text is based upon header ("Large Header", "Medium Header" etc...). I'm not well-versed in French though so can't say what suits best.

If you're confident this needs to be changed, would you be willing to jump in via our translation platform and make the required updates?: https://crowdin.com/project/bookstack

ssddanbrown avatar Apr 10 '24 14:04 ssddanbrown

Ok, I submited my translations on crowdin, I don't know exactly what to do from here ? Are my suggestions meant to be validated by someone ?

https://crowdin.com/editor/bookstack/88/en-fr?view=comfortable&filter=basic&value=0#q=header

JocelynDelalande avatar Apr 23 '24 13:04 JocelynDelalande

@JocelynDelalande Crowdin changes will automatically sync across, and be merged/released at a convenient point, so nothing extra to do.

I think I may seek a second opinion on these changes though, just because I really don't know French conventions. Having "Title 2" ... "Title 5" for English is something I'd specifically avoid, so just trying to get a wider view to understand that balance of convention vs matching of the source text.

ssddanbrown avatar Apr 23 '24 17:04 ssddanbrown

Hello, I’m a French-speaking person too.

"En-tête" is indeed used to mean a header rather than a title. In technical terms, selecting one of these formatting options will mean adding heading tags (<h4> and the like), meaning they are "titres" and not "en-tête".

However I don’t think we really have a strong convention in softwares. Libre Office and Dotclear do use "Titre 1/2/…" but I haven’t checked the rest. I do not think it’s ideal for users experience to use numbers, although it conforms better literally to the HTML tag.

I think however that we could replace "En-tête" by "Titre" and change a bit of the rest (to get "Gros titre", "Titre moyen"… or "Titre principal", "Titre secondaire"…) to avoid using numbers and emphasize on the semantic meaning.

matthias4217 avatar Apr 23 '24 18:04 matthias4217

@matthias4217 Thanks for the extra input.

I've now reverted the changes here to the old translations for now, so we're not using numeric heading values, but I'd still welcome non-numeric changes from heading to titre if that suits better for French.

ssddanbrown avatar May 11 '24 14:05 ssddanbrown